仲夏夜之梦(附英文版)

仲夏夜之梦(附英文版)
作者: (英)威廉·莎士比亚|责编:刘杰|译者:朱生豪
出版社: 中国宇航
原售价: 46.80
折扣价: 32.30
折扣购买: 仲夏夜之梦(附英文版)
ISBN: 9787515911991

作者简介

威廉·莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。 莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。

内容简介

第一幕 第一场 雅典 忒修斯宫 中 忒修斯、希波吕忒、菲 劳斯特莱特及侍从等上。 忒修斯 美丽的希波吕忒 ,现在我们的婚期已快要临 近了,再过四天幸福的日子 ,新月便将出来;但是唉! 这个旧的月亮消逝得多么慢 ,她耽延了我的希望,像一 个老而不死的后母或寡妇, 尽是消耗着年轻人的财产。 希波吕忒 四个白昼很快 地便将成为黑夜,四个黑夜 很快地可以在梦中消度过去 ,那时月亮便将像新弯的银 弓一样,在天上临视我们的 良宵。 忒修斯 去,菲劳斯特莱 特,激起雅典青年们的欢笑 的心情,唤醒了活泼泼的快 乐精神,把忧愁驱到坟墓里 去;那个脸色惨白的家伙, 是不应该让他参加在我们的 结婚行列中的。(菲劳斯特 莱特下)希波吕忒,我用我 的剑向你求婚,用威力的侵 凌赢得了你的芳心;但这次 我要换一个调子,我将用豪 华、夸耀,和狂欢来举行我 们的婚礼。 伊吉斯、赫米娅、拉山 德、狄米特律斯上。 伊吉斯 威名远播的忒修 斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 谢谢你,善良的 伊吉斯。你有什么事情? 伊吉斯 我怀着满心的气 恼,来控诉我的孩子,我的 女儿赫米娅。走上前来,狄 米特律斯。殿下,这个人是 我答应叫他娶她的。走上前 来,拉山德。殿下,这个人 引诱坏了我的孩子。你,你 ,拉山德,你写诗句给我的 孩子,和她交换着爱情的纪 念物;在月夜她的窗前你用 做作的声调歌唱着假作多情 的诗篇;你用头发编成的腕 环、戒指、虚华的饰物、琐 碎的玩具、花束、糖果,这 些可以强烈地骗诱一个稚嫩 的少女之心的信使来偷得她 的痴情;你用诡计盗取了她 的心,煽惑她使她对我的顺 从变成倔强的顽抗。殿下, 假如她现在当着您的面仍旧 不肯嫁给狄米特律斯,我就 要要求雅典自古相传的权利 ,因为她是我的女儿,我可 以随意处置她;按照我们的 法律,她要是不嫁给这位绅 士,便应当立时处死。 忒修斯 你有什么话说, 赫米娅?当心一点吧,美貌 的女郎!你的父亲对于你应 当是一尊神明;你的美貌是 他给与的,你就像在他手中 捏成的一块蜡像一般,他可 以保全你,也可以毁灭你。 狄米特律斯是一个很好的绅 士呢。 赫米娅 拉山德也很好啊 。 忒修斯 以他的本身而论 当然不用说;但是要做你的 丈夫,他不能得到你父亲的 同意,就比起来差一头地了 。 赫米娅 我真希望我的父 亲和我有同样的看法。 忒修斯 实在还是你应该 依从你父亲的眼光才对。 赫米娅 请殿下宽恕我! 我不知道是什么一种力量使 我如此大胆,也不知道在这 里披诉我的心思将会怎样影 响到我的美名,但是我要敬 问殿下,要是我拒绝嫁给狄 米特律斯,就会有什么最恶 的命运临到我的头上? 忒修斯 不是受死刑,便 是永远和男人隔绝。因此, 美丽的赫米娅,仔细问一问 你自己的心愿吧!考虑一下 你的青春,好好地估量一下 你血脉中的搏动;倘然不肯 服从你父亲的选择,想想看 能不能披上尼姑的道服,终 生幽闭在阴沉的庵院中,向 着凄凉寂寞的明月唱着黯淡 的圣歌,做一个孤寂的修道 女了此一生?她们能这样抑 制了热情,到老保持处女的 贞洁,自然应当格外受到上 天的眷宠;但是结婚的女子 如同被采下炼制过的玫瑰, 香气留存不散,比之孤独地 自开自谢,奄然朽腐的花儿 ,在尘俗的眼光中看来,总 是要幸福得多了。 赫米娅 就让我这样自开 自谢吧,殿下,我不愿意把 我的贞操奉献给我的心所不 甘服的人。 忒修斯 回去仔细考虑一 下。等到新月初生的时候, ——我和我的爱人缔结永久 的婚约的一天,——你便当 决定,倘不是因为违抗你父 亲的意志而准备一死,便是 听从他而嫁给狄米特律斯; 否则就得在黛安娜的神坛前 立誓严守戒律,终生不嫁。 狄米特律斯 悔悟吧,可 爱的赫米娅!拉山德,放弃 你那无益的要求,不要再跟 我的确定的权利抗争吧! 拉山德 你已经得到她父 亲的爱,狄米特律斯,让我 保有着赫米娅的爱吧;你去 跟她的父亲结婚好了。 伊吉斯 无礼的拉山德! 一点不错,我欢喜他,我愿 意把属于我所有的给他;她 是我的,我要把我在她身上 的一切权利都授给狄米特律 斯。 拉山德 殿下,我和他一 样好的出身;我和他一样有 钱;我的爱情比他深得多; 我的财产即使不比狄米特律 斯更多,也绝不会比他少; 比起这些来更值得夸耀的是 ,美丽的赫米娅爱的是我。 那么为什么我不能享有我的 权利呢?讲到狄米特律斯, 我可以当他的面前宣布,他 曾经向奈达的女儿海丽娜调 过情,把她勾上了手;这位 可爱的女郎痴心地恋着他, 像崇拜偶像一样恋着这个缺 德的负心汉。 P3-6