探究中国
作者简介
罗宾·吉尔班克,英国北约克郡人,中世纪英语文学博士,从200**:起在西北大学任英美文学专家。出版有英文专著《The Prettiest Liar》(《*美丽的谎言家》)等;与人合译的汉译英作品有《废都》、《土门》、《穆涛散文五篇》、《玩具城》、《故乡》、《桑恒昌诗选》等。
内容简介
**章 熊式一与《王宝川》 不论中文版如何,熊式一先生的英文版《王宝 川》①是一部轻松的浪漫传奇。但我们必须做些基 本的准备工作,以便融入熊先生的戏里。允许他将 我们置身于剧院,全然忽视一切错觉(这毫无疑问 代表的是一种深层次的、严格的艺术传统,但这对 于读者而言,无关紧要),天真的朴实和庄严的礼 仪糅合在一起,一下子就激起了人们的想象。人们 会不假思索地接*王员外的长胡子:这象征着他不 是本剧中的反面人物。但正如我言,这一切只是表 象。熊式一先生中国魔力的真正力量不是他用欢快 的技巧给我们营造的剧场氛围,而是剧中人物的生 活、心灵、举止以及言谈上。这些有吸引力的人物 在感染我们。我觉得当王丞相说“今几个正是大年 初一,我们得团聚团聚。我看天快要下雪啦,我想 就在这花园里摆上酒席赏雪罢”这段话时,奇迹就 出现了。赏雪:熊式一先生给西方人心灵的冲击就 在于此。他笔下的人物魅力在于有我们不具备的奥 秘:生活的奥秘。当身临剧中人物的生活与命运传 奇时我们被感染了。王丞相在新年来临之际在花园 里设宴赏雪,这并非不现实的幻想,而这不会发生 在唐宁街。在熊式一先生的世界里,有位年轻貌美 的女子名*“宝川”,这是端庄而细腻的现实,极 具人性的现实,其中的幽默无处不在,值得一观。 对于大多数读者和我来说,《王宝川》不过是 一部出色和妙笔生花的英语文学作品罢了。中文版 如何我们没有概念,但仅仅只是一部文学作品吗? 非也!熊式一先生说自己不过是个翻译家,即便如 此,他也为我们献上了一部大作。然而他很肯定地 对我说,就文学而言,中国的文人觉得该剧本价值 不大。熊先生坦率地告诉我,《王宝川》是中国下 里巴人传统的戏剧代表作且只是为了迎合商业舞台 。实际上,该剧并非译作,熊先生是把这个美好、 古老且出处有争议的名剧几个版本糅合在了一起, 所以不同的公司在演出时就有自己不同的脚本。很 像浮士德博士和潘趣先生一样,不同剧团有不同的 版本。眼下在我看来这很了不起,让我想起了*本 的浮世绘,本来是*本的民间娱乐作品,但移植到 欧洲后成了让人青睐的艺术。但在审美文化上,中 国*****本,而审美文化是文明的准绳。我认 为,《王宝川》这部中国商业通俗剧在译为英语后 ,其文学地位在演绎中国文明的实质上胜过一切。 然而,我知道在这等事上我很无知,至于我们 该怎样感谢熊先生的才华,我也就不得而知了。 拉塞尔斯·艾伯克龙比 贝德福德大学 1934年3月 英国诗人兼批评家拉塞尔斯·艾伯克龙比显然 并非评价中国古典戏剧的*佳人选,他本可以成为 **人。但从另一方面来说,他的观点很吃香,他