![唐诗三百首(精)/许译中国经典诗文集](https://file.mhuoba.com/shop/3/100021/picture/book/20210729/01/20210729015342187.jpg)
出版社: 五洲传播
原售价: 98.00
折扣价: 56.90
折扣购买: 唐诗三百首(精)/许译中国经典诗文集
ISBN: 9787508540276
许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学教授。英文著作有《中诗英韵探胜》《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《苏东坡诗词选》《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010 年,荣获中国翻译文化终身成就奖。2014 年,荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。
Du Xunhe A WIDOW LIVING IN THE MOUNTAINS Her husband killed in war, she lives in a thatched hut, Wearing coarse hemper clothes and a flaxen hair. She should pay taxes though down mulberries were cut, And before harvest though fields and gardens lie bare. She has to eat wild herbs together with their root, And burn as fuel leafy branches from the trees. However deep she hides in mountains as a brute, From oppressive taxes she can never be free. 杜荀鹤 山中寡妇 夫因兵死守蓬茅,麻苎衣衫鬓发焦。 桑柘废来犹纳税,田园荒后尚征苗。 时挑野菜和根煮,旋斫生柴带叶烧。 任是深山更深处,也应无计避征徭。 Huang Chao TO THE CHRYSANTHEMUM In soughing western wind you blossom far and nigh; Your fragrance is too cold to invite butterfly. Some day if I as Lord of Spring come into power, I’d order you to bloom together with peach flower. THE CHRYSANTHEMUM When autumn comes, the mountain-climbing day is nigh; My flower blows when other blooms come to an end. In battle array my fragrance rises sky-high; The capital with my golden armour will blend. 黄巢 题菊花 飒飒西风满院栽,蕊寒香冷蝶难来。 他年我若为青帝,报与桃花一处开。 菊花 待到秋来九月八,我花开后百花杀。 冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲。 Wang Jia A SPRING FEAST The paddy crops wax rich at the foot of Goose-lake Hill; Door half closed, pigs in sty and fowls in cage are still. The shade of mulberries lengthens, the feast is o’er, All drunken villagers are helped back to their door. AFTER THE RAIN Before the rain I still see blooming flowers; Only green leaves are left after the showers. Over the wall pass butterflies and bees; I wonder if spring’s in my neighbor’s trees. 王驾 社日 鹅湖山下稻粱肥,豚栅鸡栖半掩扉。 桑柘影斜春社散,家家扶得醉人归。 王驾 雨晴 雨前初见花间蕊,雨后全无叶底花。 蜂蝶纷纷过墙去,却疑春色在邻家。 丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。 经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生最具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。 2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。