小妇人(全译本)/世界文学名著

小妇人(全译本)/世界文学名著
作者: (美)奥尔科特|译者:李雅婷
出版社: 煤炭工业
原售价: 27.00
折扣价: 13.50
折扣购买: 小妇人(全译本)/世界文学名著
ISBN: 9787502053444

作者简介

路易莎·梅·奥尔科特生于1832年,在四姐妹中排行第二。她的父亲布朗逊·奥尔科特是一位理想主义教育家和哲学家。她一生中大部分时间在波士顿和马萨诸塞州康科德附近度过。 目睹母亲如此艰苦地工作,路易莎很早就下决心让自己的生活过得轻松些。她从事过各种各样的工作——女裁缝、陪侍、保育员、教师,以此来供养家庭。但只有在她的书桌旁她才是*成功的。在她二十多岁时,许多惊险小说、诗歌,为赚稿费而写的文艺作品以及“引起轰动的故事”用别的名字从她的笔下喷涌而出。 1868年,波士顿一位出版商建议她为女孩们写一本小说,可以使用她熟悉的场景和人物。在家人的鼓励下,她写了《小妇人》一书,起初是分两卷出版的。这本书她写得很快——因为她为此准备了三十五年,并且书中的人物就是她的家人! 这本小说立即获得了巨大成功。出版商来不及印刷足够的数目以满足需求。路易莎的小说***欢迎,她的书以几乎每年一本的速度出版,直到生命结束。这些书是《小男人》《八个表妹》《乔的男孩子们》《丁香树下》。 路易莎还是**的社会活动家,她投身于妇女工作环境和妇女选举权的事业。她是康科德**位登记选举的妇女。 路易莎成名了。尽管生活很舒适,她却感到因声名所累,自己的自由*到了限制。她的成功带给她很少快乐。在56岁时,她在情绪紧张和筋疲力尽中去世。

内容简介

**部 **章 朝圣 “没有礼物的圣诞节能算圣诞节吗?”乔躺在地 毯上嘟囔着。 “贫穷,是真的**可怕!”梅格发出一声长叹 ,低下头看着身上破旧的衣服。 “有些女孩子们享*着荣华富贵,有些却是一无 所有,我认为这是很不公平的。”埃米七分妒忌,三 分轻蔑,鼻子轻轻地一哼。 “但是,我们有父母姐妹啊。”坐在一角的贝丝 提出了抗议。 这四张朝气蓬勃的脸因为这句话,在炉火照耀下 显得*加明亮了。乔伤心地说:“我们没有父亲,很 长一段时间都将没有。”这句话使大家的脸又阴沉了 起来。她虽然没有说“永远都不会有”,但是每一个 人在心里都把这句话又悄悄地说了一次,同时也都想 起了远在战场上的父亲。 大家一时都沉默无言。一会儿梅格换了个语调说 :“今年圣诞节妈妈建议我们不派礼物,你们知道是 什么原因吗?” “因为寒冷的冬天即将到来了,可是我们的男人 却在*营里饥寒交迫*尽苦难,我们不应该花钱寻乐 。尽管我们的能力**有限,但是在这方面做出小小 的牺牲还是可以的,而且应该做得高高兴兴。不过我 却不高兴。”梅格摇摇脑袋。 只要想到那些梦寐以求的礼物,她总会觉得遗憾 不已。 乔说:“即使我们每人得的一元钱都献给部队也 没多大作用,几乎一丁点儿忙也帮不上。我们不要期 待妈妈给我们什么礼物了,不过我真的很想买那本《 水中女神》,那本书我早就想买了。”她是个蛀书虫 。 “我本来打算买些新乐谱的。”贝丝叹了口气, 说话声音轻得谁也听不到。 “我真的**需要买一盒精致的费伯氏画笔。” 埃米干脆地说。 乔大声说:“这钱该怎么花?妈妈没说过,她要 是看着我们两手空空,也会感到不高兴的。倒不如我 们各自买点自己喜欢的东西,都开开心心的。我可花 了不少心血去挣这些钱!”她还很有绅士风度地审视 着自己的鞋跟。 “可不是嘛!差不多**到晚都得教那些讨厌的 孩子,现在我多想回家轻松一下啊!”梅格又开始抱 怨了。 “你何尝赶得上我辛苦呢?”乔说,“想想如果 你好几个小时和一个吹毛求疵、神经质的老太太待在 一起,被她使唤得团团转,她却永远不会感到满意, 把你折腾得真想从这个世界消失或者大哭一场,你会 觉得怎样?” “怨天尤人并不好,但我真的觉得打扫房子洗碗 是全世界*痛苦的事情。它让我脾气变得暴躁不算, 双手也变得僵硬,现在连琴也弹不了。”贝丝看着自 己的那双粗糙的手叹一口气,这回每个人都听到了。 “我不相信有谁会比我*痛苦!”埃米嚷道,“ 因为你们不用去上学。那些女孩子既粗俗又无礼,如 果你不会功课,她们就让你下不了台,她们笑话你的 穿着,爸爸没有钱要被她们标签①,鼻子长得不漂亮 也会被她们侮辱。” “你是说‘中伤’吧?别念成‘标签’,好像爸 爸是个腌菜瓶子一样。”乔边笑边纠正。 “我知道我在说什么你不必对此冷嘲热讽,用好 的字眼没什么不对的,这有助于增加‘词汇量’。” 埃米义正辞严地反击。 “姑娘们,别斗嘴了。乔,你难道不希望我们拥 有爸爸在我们小时候失去的钱吗?哦,如果我们没有 烦恼,那该多幸福啊!”梅格说。她还记得过去的美 好时光。 “但前几天你说我们比起王孙公子来要幸福得多 ,虽然他们有钱,但是**到晚明争暗斗,烦恼不断 。” “贝丝,我是这么说过,嗯,现在也还是这么想 ,因为虽然我们不得不干活儿,但我们可以互相嬉戏 ,而且,如乔所说,是很快活的一伙儿人。” “乔就是爱用那些粗俗的字眼!”埃米抨击道, 用一种谴责的目光望着躺在地毯上的人。乔立即坐起 来,双手插进口袋,吹起了口哨。 “不要这样,乔,只有男孩子才会这样做。” “所以我才吹。” “我很憎恨粗鲁、没有淑女形象的女孩!” “我讨厌矫揉造作、虚假的毛头妹!” “小巢里的鸟儿一致同意。”和平使者贝丝唱起 歌儿,脸上的表情滑稽又有趣。尖着嗓门的两人化为 一笑。斗嘴就此结束。 “我说姑娘们,你们两个谁都不对!”梅格开始 以姐姐的身份说道,“约瑟芬,你已经长大了,不应 该再玩男孩子的把戏,应该检点一点。你还是小女孩 儿时这倒没什么,但你现在已长得这么高,而且网起 了头发,就得知道自己是个年轻女士。” “我不是!如果网起头发就把我当女士的话,我 就梳两条大辫子,一直到二十岁。”乔大声叫起来。 她拉掉发网,一头栗色的厚发披落下来。”我讨厌我 得长大,得做马奇小姐。我恨穿长礼服,也恨故作正 经的漂亮小姐。我喜欢男孩的游戏,男孩子的活儿以 及男孩子风度,我却偏偏是个女孩子,真是倒霉透了 。做不成男孩真让我失望,可现在比以往任何时候都 要糟,因为我是那么希望跟爸爸一起参加战斗,现在 却只能待坐在家里做女工,像个老太太一样死气沉沉 !”乔抖动蓝色的*袜,里头的针都弄得铮铮作响, 线团也滚落到一边。 “可怜的乔!真是不幸,但是有什么办法呢?你 只有把自己的名字改得男子气一点,扮演我们的哥哥 ,找点安慰。”贝丝一面说,一面用双手轻轻抚摸着 靠在她膝上头发蓬乱的脑袋。 “至于你,埃米!”梅格接着说,“你过于一本 正经,过于讲究。你现在的神态看上去很有趣,但是 一不小心,长大就会变成个装模作样的小傻瓜。要是 不刻意作态,你的言谈举止也是十分优雅的,但是你 那些荒谬的言论和乔的傻话却是半斤对八两。” “如果乔是个假小子,那么埃米是个小傻瓜,请 问,我是什么呢?”贝丝问道。 梅格亲热地答道:“你是个乖宝贝,再没有别的 了。”此话无人反驳,因为这位“胆小鼠”是全家人 的*儿。 P1-2