买盐路上的随想
作者简介
韩东,1961年生于南京,当代汉语文学最重要的诗人、作家之一,“第三代诗歌”的标志性人物。近年来,韩东也获得了包括“鲁迅文学奖”“华语传媒文学奖”等在内的多个重要的文学奖项。 【译者简介】 美国诗人、文学教授乔治·欧康奈尔,中文名乔直,曾在北京大学和台湾大学担任富布赖特访问学者,获包括巴勃罗·聂鲁达奖在内的多项美国诗歌奖。与译者史春波自2006年起合作翻译中文诗,两度荣获美国国家艺术基金会文学翻译奖助、两次获得香港艺术发展局计划资助等。二人编译有《亚特兰大诗刊2008中国专号》《变暗的镜子:王家新诗选》《渡?香港当代诗人十家》《徙?台湾当代诗人十三家》,并创办Pangolin house双语诗刊。
内容简介
我离开的地方拥挤、灰暗 熟悉使那儿更显局促。 我离开了一个洞穴 得到一片荒芜,现在 这片荒芜在我每天的行走中 变得井然有序。 (《买盐路上的随想》) The old locale was crowded, cramped, gloomily familiar. I traded a cave for infinite expanse, and now my footsteps find order in wilderness. (Capriccio on the Way to Buy Salt) 聊了些什么我不记得了 当时我们始终看向门外。 没有道路或车辆 只有一片海。难道说 他是从海上逆着阳光而来的吗? 他走了,留下一个进入的记忆。 他一直走进了我心里。 (《奇迹》) Can’t recall our conversation but we looked out the doorway a long time. Neither road nor cars, just a patch of sea. Did he come from the ocean on sunlight? When he left, this memory stayed in my heart. (Miracle) 它正奋力爬上山坡—— 那马儿,那身体,或者那块肌肉。 密林温和地握住我们 生命常给我一握之感。 (《生命常给我一握之感》) The horse was climbing— that body, those bands of strength. The dense woods held us both, as life does, gently in one dominion. (Life Often Shows Me) 上菜以前他们就这么一直说着 突然就感到亲密得刻骨 好像不把她的手塞进他的手里就无法缓解。 (《两只手》) Before the dishes came to the table, they discussed this. Suddenly something intimate rose from the bone, the sole relief squeezing her hand in his. (Two Hands) 那条直路通向一座美丽的墓园 葱茏的画面浮现——我想起来了。 思想往相反的方向使劲拉我。 风吹树林,比时间要快 比思想要慢。 (《风吹树林》) The path leads straight to a fine graveyard fresh and green. I recall it as thought draws me powerfully back. Wind rushes through the forest faster than time, slower than thought. (Wind in the Forest) “鲁迅文学奖”获奖诗人韩东四十年双语诗集,跨世纪年代精品全收录。 四十年岁月凝练,独家双语译本,不可错过的宝藏诗集。