哈克贝利·费恩历险记(作家经典文库)

哈克贝利·费恩历险记(作家经典文库)
作者: (美)马克·吐温|责编:省登宇//周李立|译者:姚锦镕
出版社: 作家
原售价: 32.00
折扣价: 20.50
折扣购买: 哈克贝利·费恩历险记(作家经典文库)
ISBN: 9787521214789

作者简介

马克·吐温(Mark Twain,1835—1910) 美国著名作家,美国批判现实主义文学的奠基人,被誉为“美国文坛巨子”“美国文学界的林肯”。 代表作: 《汤姆·索亚历险记》《哈克贝利·费恩历险记》

内容简介

你要是没有看过一本叫《汤姆索亚历险记》的书,就不知道我是怎么样的人。这也无妨。那本书是马克吐温先生写的,书中讲的事大都是真实发生过的。有些地方不免有些添枝加叶,不过大体上实有其事。这也无伤大体。据我所知,撒过一两回谎的大有人在。只有波莉姨妈、寡妇,也许还有玛丽,是例外。波莉姨妈——也就是汤姆的姨妈——还有玛丽,还有道格拉斯寡妇,有关她们的事,那本书都讲了——那本书大体上讲的都实有其事,也有些是添枝加叶,这我在上面说过了。 那本书的结束部分讲道:汤姆和我找到了强盗藏在山洞里的大堆钱,让我俩发了大财。我俩各得了六千块钱——全是金币。把钱堆起来,那景象好不吓人。后来,撒切尔法官把钱拿去生息,我俩一年三百六十天,天天都有一元钱的收入——这么多的钱叫人不知如何去花。道格拉斯寡妇把我认做干儿子。她答应,要教我做个文明人。可是成天被困在那样的屋子里,真是活受罪。知道吗,寡妇的规矩真叫多,全都一本正经,枯燥乏味。我实在受不了,有一天便开溜了。我又换上了原先的破衣烂衫,钻进了原先的装糖的大木桶里,过着称心如意、逍遥自在的日子。可汤姆索亚找到了我,说要组织一个强盗帮,要是我能回到寡妇家,就可以加入强盗帮,被人器重。于是我就回去了。 寡妇冲我痛哭了一场,说我是迷途的羔羊,还狠狠骂了我一顿,不过,她倒没存什么恶意。她让我又穿上了新衣裳。没法子,我只得照她说的办,穿上那样的衣衫,憋得我直冒汗。这么一来,那老一套又开始啦。寡妇开饭摇铃,你得准时就餐。上了饭桌,你可不能立马动手,还得等着。等寡妇低下头,朝饭菜嘀咕一阵,尽管这些饭菜没什么好挑剔的,只是每道菜都是单做的。要是来一桶大杂烩,那是另一码事。各样菜混在一起烧,连汤带水,那就格外鲜美了。 吃过晚饭,她拿出她那本书,跟我讲摩西和蒲草帮的故事。要搞清有关他的事,累得我直冒汗。慢慢地她好不容易才让我弄明白,原来摩西死了很久很久了。这样,我就不再为他瞎操心了,因为我对死了的人压根儿没兴趣。 没过好久,我就想抽烟,便要去求寡妇。可是她死活不答应。她说这是一种下流习惯,又不卫生,要我从此戒了烟。世界上有些人就这副德行,对一件事原本一窍不通,可偏偏要说三道四。摩西这人,与她不沾亲带故,对谁都没有好处,早就死了,她偏要为他操心;可我做一件事,明明有点儿好处,她偏要找碴儿。再说,她自己就吸鼻烟,那当然没说的,因为是她自己做的事。 她姐姐沃森小姐,一个精巴干瘦的老姑娘,戴一副眼镜,前不久才来和她同住。她拿来一本拼音课本,故意难为我。她逼着我死死熬了近一个钟点,寡妇这才叫她手下留情。我实在受不了。接下去又是枯燥乏味的整整一个钟点,害得我坐立不安。沃森小姐老说:“别把脚搁在那上边,哈克贝利。”“别闹得吱嘎吱嘎响,哈克贝利……得坐端正。”一会儿又说:“别打哈欠,别伸懒腰,哈克贝利……干吗不学得规矩些?”然后她跟我大讲特讲那个坏地方。我就说,我倒是愿意去那里哩。这可把她气坏了。可我没存坏心,我心里想的只是到哪个地方走走,换个环境,哪儿都行。她说,我刚才那些话,全是邪恶的话。换了她,死活也说不出那样的话来。她可要活得规规矩矩,将来好升入那个好地方。得了,我看不出她要去的那个地方有什么好,所以我已暗下决心,绝不想那事儿。不过,这些话我压根儿没说出来,因为只要一说出口,就会遭殃,捞不到半点好处。 你看她既然已经说开了,便没完没了说下去,把那个好地方说得天花乱坠。说什么,在那边,一个人只是整天这里走走,那边逛逛,弹弹琴,唱唱歌,过的永远是那样的日子。可我呢,对这些没兴趣,只是我没说出来。我问她,据她看,汤姆索亚能去那里吗。她说,他还差一截子呢。我听了高兴得不行,因为我要的就是汤姆索亚始终能跟我一块儿。 沃森小姐老跟我作对,日子太累太乏味了。后来,她们招呼几个黑奴进来做祷告,然后打发他们去睡觉。我手拿蜡烛上楼进了自己的房间,把蜡烛放在桌子上,自己在靠窗的椅子上坐下来,一心想些高兴的事儿,可白费劲。我只觉得无聊孤单,恨不得死去的好。天上的星星在一闪一闪,林子里树叶在沙沙作响,听来好不凄凉。远处一只猫头鹰,正为死者呜呜地叫;还有一只夜鹰和一条狗正在为一个快死去的人高声吠叫。还有那风儿冲着我想对我诉说什么,我就是听不明白它到底想说什么,害得我浑身哆嗦起来。我又听见远处林子里鬼魂的声响。但凡鬼怪,每逢想把心头的话说出来,可又说不清,所以在坟墓里就不会安生,于是一到晚上就出来,四处游荡,悲哭哀号。吓得我胆战心惊,丧魂失魄,这时候有个伴儿该多好。不一会儿,一只蜘蛛爬上我的肩膀,我连忙用手一弹,把它弹到了蜡烛火焰上。我还来不及凑上前去,它就被烧成了一团了。不用说,这可是个坏兆头,我准要遭灾了。吓得我差点没把身上的衣服抖落在地。我立起身来,原地转了三圈,每转一圈,就在胸前画个十字。接着用线把头上一小绺头发扎起来,不让妖怪近身。不过,这一招是不是有用我没把握。要是把找到的一块马蹄铁又弄丢了,而没有钉到门上去,听说用这招避祸挺灵验的,可就是没听说弄死了一只蜘蛛,能避得了祸的。 我坐了下来,浑身直哆嗦,取出烟斗,抽了一口烟,因为屋子里静悄悄的,大家都睡了,所以寡妇不会知道我在抽烟。隔了好一会儿,我听到远处镇上的钟声响起。当……当……当……敲了十二下……然后又是一片寂静——比原先还要静。不久,我听到黑漆漆的树林里一根树枝折断声——有什么东西在响动。我一动不动地坐着静听。我听到从那边传来隐隐约约的“喵喵”声。“好哇!”我也回了一声“喵喵”,尽量叫得轻些。接着,我吹熄了蜡烛,爬出窗口,爬到了棚屋顶上,再溜下草地,爬进树丛。没错,一准是汤姆索亚等着我去。 “世界十大文学名著之一”, 《汤姆·索亚历险记》姊妹篇, 献给孩子的勇气与智慧之书, 芬兰进口纸张印刷清晰护眼, 精编精校无障碍阅读版