莎士比亚戏剧选(全译本)(精)/世界文学名著典藏
作者简介
威廉·莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。 莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。
内容简介
波林勃洛克 愿无数幸福的岁月降临于我的宽仁 慈爱的君王! 毛勃雷 愿陛下的幸福与日俱增,直到上天嫉妒 地上的佳运,把一个不朽的荣名加在您的王冠之上! 理查王 我谢谢你们两位。可是两人之中,有一 个人不过向我假意谄媚,因为你们今天来此的目的, 是要彼此互控各人以叛逆的重罪。海瑞福德贤弟,你 对于诺福克公爵托马斯·毛勃雷有什么不满? 波林勃洛克 第一,愿上天记录我的言语!我今 天来到陛下的御座之前,提出这一控诉,完全是出于 一个臣子关怀他主上安全的一片忠心,绝对没有什么 恶意的仇恨。现在,托马斯·毛勃雷,我要和你面面 相对,听着我的话吧;我的身体将要在这人世担保我 所说的一切,否则我的灵魂将要在天上负责它的真实 。你是一个叛徒和奸贼,辜负国恩,死有余辜;天色 越是晴朗空明,越显得浮云的混浊。让我再用奸恶的 叛徒的名字塞在你的嘴里。请陛下允许我,在我离开 这儿以前,我要用我正义的宝剑证明我的说话。 毛勃雷 不要因为我言辞的冷淡而责怪我情虚气 馁;这不是一场妇人的战争,可以凭着舌剑唇枪解决 我们两人之间的争端;热血正在胸膛里沸腾,准备因 此而溅洒。可是我并没有唾面自干的耐性,能够忍受 这样的侮辱而不发一言。首先因为当着陛下的天威之 前,不敢不抑制我的口舌,否则我早就把这些叛逆的 名称加倍掷还给他了。要不是他的身体里流着高贵的 王族的血液,要不是他是陛下的亲属,我就要向他公 然挑战,把唾涎吐在他的身上,骂他是一个造谣诽谤 的懦夫和恶汉。为了证实他是这样一个人,我愿意让 他先占一点上风,然后再和他决一雌雄,即使我必须 徒步走到阿尔卑斯山的冰天雪地之间,或是任何英国 人所敢于涉足的辽远的地方和他相会,我也决不畏避 。现在我要凭着决斗为我的忠心辩护,凭着我的一切 希望发誓,他说的全然是虚伪的谎话。 波林勃洛克 脸色惨白的战栗的懦夫,这儿我掷 下我的手套,声明放弃我的国王亲属的身份;你的恐 惧,不是你的尊敬,使你提出我的血统的尊严作为借 口。要是你的畏罪的灵魂里还残留着几分勇气,敢接 受我的荣誉的信物,那么俯身下去,把它拾起来吧; 凭着它和一切武士的礼仪,我要和你彼此用各人的武 器决战,证实你的罪状,揭穿你的谎话。毛勃雷 我 把它拾起来了;凭着那轻按我的肩头、使我受到骑士 荣封的御剑起誓,我愿意接受一切按照骑士规矩的正 当的挑战;假如我是叛徒,或者我的应战是不义的, 那么,但愿我一上了马,不再留着活命下来! 理查王 我的贤弟控诉毛勃雷的,究竟是一些什 么罪名?像他那样为我们所倚畀的人,倘不是果然犯 下昭彰的重罪,是决不会引起我们丝毫恶意的猜疑的 。 波林勃洛克 瞧吧,我所说的话,我的生命将要 证明它的真实。毛勃雷曾经借着补助王军军饷的名义