汤姆叔叔的小屋(精)
作者简介
彭长江 汉族,湖南省邵东县人,1942年生。湖南师范大学外国语学院退休教授,退休后先后应邀任教于湖南省内外五所高校。主要研究方向:翻译理论、实践与教学。曾在《中国翻译》《外国语》《外语研究》《解放军外国语学院学报》等刊物上发表翻译方面的论文近三十篇;著有翻译专著《译海探秘》,主编《英汉一汉英翻译教程》和《新编高级英语》第一、二册;主要译著有:《名利场》《汤姆叔叔的小屋》《鲁滨孙漂流记》《美国黑手党第一家族》等汉译本,以及《东方的太阳》《东西文化比较研究》英译本。
内容简介
第一章 给读者介绍一位人道主义者 二月里的一天傍晚,寒气逼人,两位绅士坐在肯塔基 州P城一问陈设考究的客厅里喝酒。旁边没有用人,两位绅 士把椅子紧挨在一块儿,看来正在极其认真地商谈什么问 题。 为了方便起见,作者一直称他们为两位“绅士”。其 实。如果苛刻地打量一番,其中一位,严格说来,似乎不 能算是绅士一流的人物。此君矮墩墩的,形容猥琐,却大 模大样,摆着臭架子,一副竭力想往上爬的小人的模样。 他衣着过分考究,穿着花花绿绿、十分俗气的背心,围着 一条蓝底围巾,上面印着鲜艳的黄色斑点,再配上一条花 哨的领带。这身打扮,跟此人的整体派头倒是十分相配。 他双手又大又粗糙,戴满了戒指,身上挂着一条沉重的金 表链,上面吊着一串硕大的五颜六色的印章。每逢谈到起 劲之处,他就挥动表链,把印章摇得叮当作响,得意之情 ,溢于言表。他谈话的时候,随心所欲地违背默里氏②语 法,并且一到方便的地方,便佐之以各种粗言鄙语,笔者 本想叙述得栩栩如生,也不敢在此转述出来。 他的同伴谢尔比先生倒是一副绅士模样,屋子里的摆 设和家政管理的气派,都说明此人颇为宽裕,甚至相当殷 实。如前所述,两人正在认真地交谈。 “这事我想就这样办。”谢尔比先生说。 “这样做生意我办不到,实在办不到,谢尔比先生。 ”另外这位边说边举起酒杯对着灯光打量。 “哎,黑利,汤姆的确与众不同嘛。他稳重、诚实、 能干,把我的整个农场管理得有条不紊,到哪儿都值这个 价钱。” “你是说,就黑奴来说,他算是诚实的了。”黑利说 着给自己斟了一杯白兰地。 “不,我是说实话,汤姆的确是个稳重、精明、虔诚 的好家伙。四年前,他在一次野营传教会上信了教,我相 信他的确信了教。从那时起,我就把一切——钱、房子和 马匹——都托付给他了,允许他自由来去。我发现他处处 忠诚老实。” “谢尔比,有些伙计不相信有虔诚的黑奴。”黑利摆 摆手坦率地说,“不过我相信。我上回贩到奥尔良①去的 那一批里面有一个,听那家伙做祷告,就像在教堂听布道 一样;他性情温和,话也不多。我拿他卖了个好价钱。我 买他的时候,卖主急着洗货,开价便宜,所以我在他身上 净赚了六百块。不错,我认为,如果货真价实,没有掺假 ,黑奴信教倒很有好处。” “嘿,汤姆信教可是货真价实,无人能比。”另外这 位答道,“对了,去年秋天,我让他一个人到辛辛那提② 去替我办事,顺便给我带五百块钱回来。‘汤姆,’我对 他说,‘我信任你,因为我认为你是个基督徒——我知道 你不会骗人。’汤姆果然回来了。我早就知道他会回来的 。听人家说,有些可鄙的家伙对他说:‘汤姆,你干吗不 逃到加拿大去?’‘唉,主人信任我,我可不能逃走。’— —人家是这样告诉我的。说实话,我可真舍不得把汤姆卖 掉。你得让他抵消全部债务才成。黑利,你要是还有点儿