西厢记(精)/许译中国经典诗文集
作者简介
许渊冲,1921年出生于江西南昌。先后毕业于西南联大、巴黎大学。北京大学教授。英文著作有《中诗英韵探胜》《逝水年华》。译作方面,除了由英国企鹅出版公司出版的汉译英《不朽之歌》外,还有《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《李白诗选》《苏东坡诗词选》《西厢记》和《毛泽东诗词选》等英译或法译。外译汉则有福楼拜《包法利夫人》等世界文学名著多种。2010 年,荣获中国翻译文化终身成就奖。2014 年,荣获国际译联颁发的“北极光”杰出文学翻译奖。
内容简介
Scene 4 Lute Master Zhang enters and says: Rose told me to wait for her Young Mistress to burn incense in the garden and to play my lute so as to see what she will say. I have thought it over and found it reasonable. The night is already dark. Oh, Moon, can’t you come out a little earlier for my sake? Oh, I have heard the drum beat. Oh, I have heard the bell ring. (He tunes his lute.) Oh, Lute, my travel companion, on you I depend for the success of tonight’s matter. Oh, Heaven, will you lend me a fair breeze to waft the song of my lute to my Young Lady’s ears carved from jade and moulded of powder? (Yingying enters with Rose.) Rose says: My Young Mistress, let us go to burn incense. How bright the moon is tonight! Yingying says: How can I have the heart to burn incense, Rose? Oh, Moon, why have you come out? She sings to the tune of FIGHT OF QUAILS: Clouds break and clears the sky; The moon dazzles the eye. The wind sweeps off red flowers; They fall in fragrant showers. The grief to be kept apart Now and then wrings my heart. Oh, mother, why should something well begun Be in the end undone? He will be now to me but a dream lover dear, And I shall be to him a beloved picture mere. Tune: VIOLET FLOWER I can but long for him in vain; From talking of him I’ll refrain. We cannot meet But in dreams sweet. A feast was given yesterday; I fondly thought of my bridal array. My visions fade: I raised green sleeves to fill with wine his cup of jade. How could I know My mother showed her love By parting fish from water below And severing love-birds above! Rose says: Look, my Young Mistress, there is a halo around the moon. It will probably be windy tomorrow. Yingying says: Yes, there is a halo around the moon. She sings to the tune of RED PEACH BLOSSOMS: A lovely jade-like face Is locked up within the broidered curtains of lace; It’s feared to be profaned By the touch of a mortal hand 第四折 琴 心 (张生上云)红娘教我今夜花园中,待小姐烧香时,把琴心探听他。寻思此言,深有至理。天色晚也,月儿你于我分上,不能早些出来呵。呀,恰早发擂也[1]。呀,恰早撞钟也。(理琴科云)琴呵,小生与足下湖海相随,今日这场大功,都只在你身上!天那,你于我分上,怎生借得一阵轻风,将小生这琴声,送到我那小姐的玉琢成、粉捏就、知音俊俏耳朵里去者!(莺莺引红娘上,红云)小姐,烧香去来,好明月也。(莺莺云)红娘,我有甚心情烧香来?月儿呵,你出来做甚那! 【越调?斗鹌鹑】(莺莺唱)云敛晴空,冰轮乍涌[2]。风扫残红,香阶乱拥。离恨千端,闲愁万种。娘呵!靡不初,鲜有终。他做会影里情郎,我做会画中爱宠。 【紫花儿序】只许心儿空想,口儿闲题,梦儿相逢。昨日个大开东阁,我只道怎生般炮凤烹龙[3]。朦胧,却教我“翠袖殷勤捧玉钟”。要算主人情重。将我雁字排连,着他鱼水难同。 (红云)小姐,你看月阑[4],明日敢有风也?(莺莺云)呀,果然一个月阑呵。 【小桃红】人间玉容,深锁绣帏中,是怕人搬弄。想嫦娥,西没东生有谁共?怨天公,裴航不作游仙梦。劳你罗帏数重,愁他心动,围住广寒宫。 (红轻咳嗽科)(张生云)是红娘姐咳嗽,小姐来了也!(弹琴科)(莺莺云)红娘,这是甚么响?(红云)小姐,你猜咱! 【天净沙】是步摇得宝髻玲珑,是裙拖得环珮玎。是铁马儿檐前骤风[5],是金钩双动,吉丁当敲响帘栊。 【调笑令】是花宫夜撞钟,是疏竹潇潇曲槛中。是牙尺剪刀声相送[6],是漏声长滴响壶铜。我潜身再听,在墙角东,元来西厢理结丝桐。 【秃厮儿】其声壮,似铁骑刀枪冗冗。其声幽,似落花流水溶溶。其声高,似清风月朗鹤唳空。其声低,似儿女语小窗中喁喁[7]。 【圣药王】他思已穷,恨不穷,是为娇鸾雏凤失雌雄。他曲未通,我意已通,分明伯劳飞燕各西东。尽在不言中。 (红云)小姐,你住这里听者,我瞧夫人便来。(假下) 【麻郎儿】不是我他人耳聪,知你自己情衷。知音者芳心自同,感怀者断肠悲痛! (张生云)窗外微有声息,定是小姐,我今试弹一曲。 (莺莺云)我近这窗儿边者。(张生叹云)琴呵,昔日 司马相如求卓文君,曾有一曲,名曰《文凤求凰》。小 生岂敢自称相如,只是小姐呵,教文君将甚来比得你? 我今便将此曲依谱弹之。琴曰:有美一人兮,见之不忘。一日不见兮,思之如狂!凤飞翱翔兮,四海求凰。无奈佳人兮,不在东墙。张琴代语兮,欲诉衷肠。何时见许兮,慰我彷徨[8]!愿言配德兮,携手相将。不得于飞兮,使我沦亡[9]! 丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为获该奖的亚洲翻译家。 经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。 2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。