
出版社: 三秦
原售价: 6.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 哈克贝利·费恩历险记(名家名译双色插图青少版)/世界文学名著宝库
ISBN: 9787807366171
张友松(1903—1995年),湖南醴陵人。少时赴京。大学未毕业即从事译、校工作。自1925年至1987年,翻译生涯断断续续约六十年。1949年前译有《安徒生评传》,屠格涅夫的《春潮》、《薄命女》,施托姆的《茵梦湖》,契诃夫的《三年》等。建国后译作有《荒岛探宝记》、《阿拉斯加的挑战》,与人合译《马克·吐温传奇》,并将过去译的八部马克·吐温作品编成《马克·吐温选集》。 马克·吐温(1835-1910年)美国著名小说家。原名塞缪尔·朗赫恩·克莱门斯,出生于一个贫苦的律师家庭,先后当过排字工人、水手、淘金工人和记者等。马克·吐温是19世纪美国批判现实主义文学的奠基人,世界公认的短篇小说大师,其作品对后来的美国文学产生了深远的影响。他擅长用方言和民间口语来进行写作,开辟了美国现实主义文学的道路,被福克纳称为“美国文学之父”。其代表作有《汤姆·索亚历险记》、《哈克贝利·费恩历险记》、《王子与贫儿》、《百万英镑》、《镀金时代》等。
第一章 样样讲规矩,实在太闷气 你要是没有看过《汤姆·索亚历险记》那本书,就不知道我是什么人 ;不过那也不要紧。那本书是马克·吐温先生作的,他基本上说的都是真 事。也有些事情是他胡扯的,可是基本上他说的还是真事。那本来是不要 紧的。从来不撒(sa)一两次谎的人,我根本就没见过,除非是像波莉阿姨 或是那个寡妇那种人,也许还可以算上玛丽。波莉阿姨——她是汤姆的姨 妈——和玛丽,还有道格拉斯寡妇,这些人都是那本书里说过的。那本书 大半都靠得住,不过我刚才说过,有些地方是胡扯的。 那本书的结局是这样的:汤姆和我找到了那些强盗在山洞里藏着的钱 ,我们就发了财。我们每人分到六千块钱——都是金元。把那些钱都堆在 一起,真是多得吓人。后来萨契尔法官就给我们拿去放利,这下子我们一 年到头每人每天都拿到一块钱的利息——这简直多得叫人不知怎么办才好 。道格拉斯寡妇拿我当她的儿子,说是要给我受点教化。可是因为那寡妇 一举一动都很讲究规矩和体面,实在太闷气,在她家里过日子可真是一天 到晚活受罪;所以我到了实在受不了的时候就偷着溜掉了。我又穿上我那 身破烂衣服,钻到我那空糖桶里去待着,这才觉得自由自在,心满意足。 可是汤姆·索亚又把我找到了,说他要组织一个强盗帮,他说我要是肯回 到寡妇那里做个体面人,那就可以让我加入。所以我又回去了。 寡妇对我大哭了一场,说我是个可怜的迷途羔羊,还拿一些别的话骂 我,可是她一点也没什么坏心眼。她又偏给我穿上那些新衣服,弄得我简 直没法子,一身又一身地直淌汗,浑身上下都觉得别扭。唁,这以后老一 套又来了。 她的姐姐华森小姐是个相当瘦的老姑娘,戴着一副眼镜,她是才来和 寡妇一起住的;她拿一本识字课本,老把我钉得很紧。她逼着我挺费劲地 干了差不多一个钟头,然后寡妇才叫她放松了点。 我终于可以坐下来,拿出烟斗来抽袋烟了;因为这时候全家都睡得挺 死,一点声儿都没有,所以寡妇也就不会知道我在抽烟。后来待了老半天 ,我听到镇上的大钟老远地当——当——当,敲了十二下;这下子又整个 儿清静下来,比以前更清静了。一会儿,我听到漆黑的地方那些树里有一 根树枝子啪地一声断了——那准是有什么东西在动哪。我一声不响地坐着 听。马上我就听见那儿有一阵刚刚可以听到的“咪呦!咪呦!”的叫声。 这可好了!我也就尽量地小声叫着:“咪呦!咪呦!”随后我吹灭了蜡烛 ,从窗户里爬出去,爬到那木棚上。我再从那儿溜到地下,爬进树林里去 。果然不错,又是汤姆·索亚在那儿等着我哩。 第二章 我们帮里的秘密誓词 我们踮着脚尖顺着树林子里的一条小路朝寡妇的花园尽头往后面走, 弯着腰不让矮树枝蹭(ceng)着头。我们从厨房那儿过的时候,我让树根绊 了一跤,弄出响声来了。我们马上蹲下,悄悄地待着。华森小姐的大个子 黑奴吉姆正在厨房门槛上坐着;我们可以把他看得很清楚,因为他背后还 点着亮哩。他站起来,伸着脖子听了有一分来钟。然后他说: “那儿是谁?” 他又听了听,随后就踮(dian)着脚尖走下来,正站在我们俩中间;我 们差不多都能摸着他了。后来过了一阵又一阵,老没有一点声音,我们三 个可是离得那么近。过了一会儿,吉姆说: “嘿,你是谁?你在哪儿?他妈的,我要是没听见什么才怪哪。好吧 ,我知道我该怎么办:我就坐在这儿听着,反正会再听见那个声音的。” 于是他就在我和汤姆中间的地上坐下。他靠着一棵树伸着腿,有一条 腿快碰到我腿上来了。后来,吉姆的呼吸声音大起来了,随后他就打起呼 噜来。 汤姆向我打了个招呼一一嘴里出了一点声儿——我们就手脚着地爬开 了。爬了十英尺远以后,汤姆小声告诉我说,他想开个玩笑,把吉姆拴在 树上。可是我说不行,他可能醒来,那就要闹开了,那么他们就会发现我 不在了。 汤姆和我来到了房子对面小山的山脊(ji)梁上,我们就往下看着村庄 ,还可以看见三四处灯光在那儿一闪一闪,那也许是有病人吧;星星在头 上照得那么亮;下面的村庄旁边就是那条大河,足有一英里宽,怪清静、 怪神气的。我们下了山,找到乔埃·哈波、贝恩·罗杰和其他两三个男孩 ,他们都藏在那个老硝(xiao)皮厂里。于是我们解开一只小船,顺水划下 两英里半,划到山边那个大断岩的地方,就上了岸。 我们走到一片矮树林里去,汤姆就叫每个人都起誓保守秘密,然后他 指给大家看,在矮树林长得最密的地方有个小山洞。然后我们点起蜡烛, 连手带脚地爬进去。大约爬了二百码,那个洞就大起来了。汤姆在那些过 道里摸索了一阵,忽然在一道石壁底下一低身,那儿在你注意不到的地方 有个小洞。我们顺着一条很窄的过道走进去,走到一个像屋子样的地方, 四壁都渗(shen)着水珠,又湿又冷,我们就在那儿停住了。汤姆说:“好 吧,咱们现在就来组织这个强盗帮,就把它叫做汤姆·索亚帮吧。要加入 的都得宣誓才行,并且还得用血写上他的名字。” 人人都愿意。于是汤姆就拿出一张写好了誓词的纸念起来。誓词里叫 每个孩子都宣誓对本帮决不变心,决不泄露秘密。 然后他们都拿别针把手指戳(chuo)破了,挤出血来签名,我也就在那 张纸上画了个押。 贝恩·罗杰说:“那么,咱们这个帮要做哪行生意?” 汤姆说:“只干抢杀。” “可是咱们去抢谁呀?抢人家的住宅呢?还是抢牛羊呢?还是……” “瞎说!偷牛羊什么的不算明抢,那是暗盗,”汤姆·索亚说,“咱 们又不是夜贼,那简直没个派头。咱们是拦路虎式的大强盗。咱们要戴上 假面具,专劫过路的商车和讲究的马车,把人杀掉,抢掉他们的表和钱。 ” 贝恩·罗杰说他不能常出来,只有礼拜天才行,所以他想要下个礼拜 天开始;可是大家都说礼拜天干这种事情是有罪的,这话就把问题解决了 。大家同意尽早碰碰头,定个日子,后来我们就选了汤姆·索亚做大头目 ,乔埃·哈波做二头目,完了以后就动身回家去了。 天刚要亮以前,我就爬上了木棚子,爬进窗户去。我的新衣服弄得满 身是油和泥土,我也累得要命了。 P1-4