卡尔·伊凡内奇的身世(大师经典权威译本)/草婴译列夫·托尔斯泰儿童文学精品系列

卡尔·伊凡内奇的身世(大师经典权威译本)/草婴译列夫·托尔斯泰儿童文学精品系列
作者: (俄罗斯)列夫·托尔斯泰|译者:草婴
出版社: 现代
原售价: 22.80
折扣价: 13.60
折扣购买: 卡尔·伊凡内奇的身世(大师经典权威译本)/草婴译列夫·托尔斯泰儿童文学精品系列
ISBN: 9787514337921

作者简介

草婴,原名盛峻峰,1923年3月生,浙江镇海人。1941年开始翻译俄苏文学,20世纪50年代翻译尼古拉耶娃小说《拖拉机站站长和总农艺师》;肖洛霍夫中篇小说《一个人的遭遇》《顿河故事》等。60年代后翻译莱蒙托夫小说《当代英雄》、托尔斯泰作品《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》等全部小说。2003年著有《我与俄罗斯文学》。1987年获苏联“高尔基文学奖”,2006年获俄罗斯“高尔基文学奖章”,201O年获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”,2011年获“上海文艺家终身荣誉奖”。 列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰(1828—1910),俄国小说家、评论家、剧作家和哲学家,同时也是非暴力的基督教无政府主义者和教育改革家。托尔斯泰出身于名门贵族,享受着优越的家庭条件。他一岁半丧母,九岁丧父,由姑妈抚养长大。 托尔斯泰自幼就开始接受典型的贵族家庭教育。但是他并不喜欢上流社会的生活,他将全部精力与情感寄托于文学创作。他的作品多描写俄国革命时期的人民的顽强抗争,因此被称为“俄国十月革命的镜子”。列宁曾称赞他创作了世界文学中“第一流”的作品。其代表作有《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》《一个地主的早晨》等。

内容简介

卡尔·伊凡内奇的身世 “那是一个可怕的年代,尼科连卡,”卡尔·伊 凡内奇继续说,“那时出了个拿破仑。他想征服德国 ,我们就奋起保卫祖国,直到流尽最后一滴血!” “我到过乌尔姆,我到过奥斯特里茨,我到过瓦 格拉姆!” “难道您也打过仗?”我惊讶地瞧着他问,“难 道您也杀过人?” 说到这事,卡尔·伊凡内奇立刻安慰我。 “一次有个法国掷弹兵掉队,倒在大路上。我端 着枪跑过去,想把他刺死,但那个法国兵扔掉枪要求 饶命。我就把他放了。 “在瓦格拉姆附近,拿破仑把我们赶到一个岛上 ,团团包围住,弄得我们没有生路。三天三夜我们没 有吃东西,站在没膝深的水里。拿破仑这恶棍既不俘 虏我们,也不放掉我们! “到第四天,感谢上帝,总算把我们俘虏,带到 一座堡垒里。我身上穿着一条蓝裤子、一件上等呢料 军服,带着十五个泰勒和一块爸爸送我的银表。法国 兵把这一切全抢去了。幸亏我还有三个金币,是妈妈 给我缝在棉袄里的,谁也没有发现。 “我不愿长期留在堡垒里,决定逃走。有一次过 大节,我对看守我们的中士说:‘中士先生,今天是 个大节,我想庆祝一番。请您拿两小瓶马德拉葡萄酒 来,让我们一起干一杯。’中士说:‘好!’中士拿 来葡萄酒,我们先干了一杯。我拉住他的手说:‘中 士先生,您大概也有父母吧?’他说:‘有的,毛尔 先生……’我说:‘我的父母已有八年没有看见我了 ,他们不知道我是不是还活着,还是我的骨头早就埋 进黄土里了。哦,中士先生!我棉袄里有两块金币, 您拿去,您把我放了吧!您行行好,我母亲今生今世 一直会替您在万能的上帝面前祷告的。’ “中士干了一杯葡萄酒,说:‘毛尔先生,我很 喜欢您,也很可怜您,但您是俘虏,我是士兵!’我 握住他的手说:‘中士先生!’ “那中士说:‘您是个穷人,我不要您的钱,但 愿意帮助您。等我去睡觉,您给士兵们买一桶白酒, 他们就会睡大觉。我不来管您。’ “他是个好人。我就买了一桶白酒,等士兵们喝 醉了,我就穿上靴子和旧大衣,悄悄溜了出去。我走 上围墙,想跳下去,但下面有水,我不愿弄脏最后一 身衣服,就走大门。 “一个哨兵端着枪来回走着,瞧着我。‘什么人 ?’他突然问。我不作声,‘什么人?’他第二次问 。我不作声。‘什么人?’他第三次问。我撒腿就跑 。我跳进水里,爬到对岸逃命。 “我沿大路跑了一个通宵,天一亮,我怕被人认 出来,就藏到高高的黑麦地里。我在那儿跪下,双手 合十,感谢天父救了我的命,接着就安心睡着了。 “我在傍晚醒来,继续上路。突然一辆套着两匹 黑马的德国大篷车赶上了我。车里坐着一个衣着讲究 的人,抽着烟斗,望着我。我放慢脚步,想让车过去 ,但我走得慢,车也走得慢,那人还是望着我;我走 得快些,车也走得快些,那人还是望着我。我在路上 坐了下来,那人就勒住马,望着我。他问:‘年轻人 ,这么晚您上哪儿去?’我说:‘我到法兰克福去。 ’‘坐我的车吧,有地方坐,我送您去……您怎么什 么也不带,胡子也不刮,衣服这么脏?’我坐到他身 边,他问我说。‘我是个穷人,’我说,‘想到厂里 去找个事做;衣服脏是因为在路上摔了一跤。’他说 ,‘年轻人,您说的不是实话,现在路上是干的。’ “我没作声。 “‘您对我说实话,’那个好人对我说,‘您是 干什么的?从哪儿来?您的长相我很喜欢。您如果是 个老实人,我就帮助您。’ “我就把一切都告诉了他。他说:‘好的,年轻 人,那就到我的缆绳厂来吧。我给您工作,给您衣服 ,给您工钱,您就住到我家里去吧。’ “我说:‘好的。’ “我们乘车来到缆绳厂。那个好人对他妻子说: ‘这个青年为祖国打过仗,现在从俘虏营里逃出来。 他无家可归,无衣无食。让他住在我们家里。您给他 一身干净衣服,给他点东西吃。’ “我在缆绳厂待了一年半。老板很喜欢我,不愿 放我走。我也很高兴。我那时是个美男子,年纪又轻 ,个子又高,一双蓝眼睛,一个挺拔的罗马式鼻子… …L太太(我不能说出她的名字),老板的妻子,是 个年轻美丽的女人。她爱上了我。 “她看见我,就说:‘毛尔先生,您妈妈怎么称 呼您?’我说:‘小卡尔。’ “她就说:‘小卡尔。坐到我旁边来!’ “我在她旁边坐下,她就说:‘小卡尔!吻吻我 。’ “我吻了吻她,她就说:‘小卡尔!我实在爱您 ,我再也忍不住了。’她说着浑身发抖。” 说到这儿,卡尔·伊凡内奇沉默了好一阵。接着 转动他那双和善的蓝眼睛,微微摇摇头,像人们在回 忆甜蜜的往事时那样微笑起来。 “说实在的,”他在椅子里坐好,掩上睡袍,又 说起来,“我这辈子经历过不少事,有甜有苦,喏, 这就是我的见证,”他说着,指指挂在床头上的救世 主绣像,“谁也不能说我卡尔·伊凡内奇是个不诚实 的人!L先生待我好,我不能恩将仇报,决定从他家 逃走。那天晚上,大家都睡了,我给老板写了封信, 把它放在屋里的桌上。我拿了自己的衣服和三个泰勒 ,悄悄地走到屋外。没有人看见我,我就沿着大路走 了。”P3-5