奥赛罗(中英双语珍藏版)(精)

奥赛罗(中英双语珍藏版)(精)
作者: (英国)威廉·莎士比亚|译者:朱生豪
出版社: 译林
原售价: 39.80
折扣价: 23.90
折扣购买: 奥赛罗(中英双语珍藏版)(精)
ISBN: 9787544773829

作者简介

著者简介:威廉·莎士比亚(William Shakespeare,15**—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界***的文学家之一。流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、二首长诗和其他诗作。 译者简介:朱生豪(1912—1944),莎士比亚戏剧翻译家、诗人。1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,他是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,共译莎士比亚剧作31部半,译文质量和风格卓具特色,其成就为**外莎士比亚研究者所**。

内容简介

**幕 **场 威尼斯街道 罗德利哥及伊阿古上。 罗德利哥 嘿!别对我说,伊阿古;我把我的钱袋交给你支配,让你随意花用,你却做了他们的同谋,这太不够朋友啦。 伊阿古 ***!你总不肯听我说下去。要是我做梦会想到这种事情,你不要把我当作人。 罗德利哥 你告诉我你一向对他怀恨的。 伊阿古 要是我不恨他,你从此别理我。这城里的三个当道要人亲自向他打招呼,举荐我做他的副将;凭良心说,我知道我自己的价值,难道我就做不得一个副将?可是他眼睛里只有自己没有别人,对于他们的请求,都用一套充满了*事上口头禅的空话回*了;因为,他说:“我已经选定我的将佐了。”他选中的是个什么人呢?哼,一个算学大家,一个叫作迈克尔·卡西奥的佛罗伦萨人,一个几乎因为娶了**而误了终身的家伙;他从来不曾在战场上领过一队兵,对于布阵作战的知识,简直比不上一个老守空闺的女人知道得*多;即使懂得一些书本上的理论,那些身穿宽袍的元老大人们讲起来也会比他*头头是道;只有空谈,毫无实际,这就是他的全部的**资格。可是,老兄,他居然得到了任命;我在罗兹岛、塞浦路斯岛,以及其他基督徒和异教徒的国土之上,立过多少的*功,都是他亲眼看见的,现在却必须低首下心,*一个市侩的指挥。这位掌柜居然做起他的副将来,而我呢—— 上帝恕我这样说—— 却只在这位黑将*的麾下充一名旗官。 罗德利哥 天哪,我宁愿做他的刽子手。 伊阿古 这也是没有办法呀。说来真叫人恼恨,*队里的升迁可以全然不管古来的定法,按照各人的阶级依次递补,只要谁的脚力大,能够得到上官的欢心,就可以越级躐升。现在,老兄,请你替我评一评,我究竟为了什么得要跟这摩尔人要好。 罗德利哥 假如是我,我就不愿跟随他。 伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我之所以跟随他,不过是要利用他达到我自己的目的。我们不能每个人都是主人,每个主人也不是都有忠心的仆人。有一辈天生的奴才,他们卑躬屈膝,拼命讨主人的好,甘心*主人的鞭策,像一头驴子似的,为了一些粮*而出卖他们的一生,等到年纪老了,主人就把他们撵走;这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。还有一种人,他们表面上尽管装出一副鞠躬如也的样子,骨子里却是为他们自己打算;看上去好像替主人做事,实际却在靠着主人发展自己的势力,等捞足了油水,就可以知道他所尊敬的其实是他本人;这种人还有几分头脑,我自己就属于这一类。因为,老兄,正像你是罗德利哥,不是别人一样,我要是做了那摩尔人,我就不会是伊阿古。虽说跟随他,其实还是跟随自己。上天是我的公证人,我这样对他赔着小心,既不是为了感情,又不是为了义务,只是为了自己的利益,才装出这一副假脸。要是我表面上的行动果然出于内心的自然流露,那么不久我就要掬出我的心来,让乌鸦们乱啄了。世人所知道的我,并不是实在的我。 1.莎士比亚四大悲剧之一,世界文学**的不朽名著。 2.朱生豪经典译本 中英对照珍藏版 3.莎士比亚的作品风格包含的精神方面的真实性远远超过看得见的行动。 ——歌德 4.创造得*多的是莎士比亚,他仅次于上帝。——大仲马 5.他创造的思想和美如此广*传播而俯拾即是,令人出于本能与之亲近。 ——简·奥斯汀