
出版社: 中译
原售价: 48.00
折扣价: 28.40
折扣购买: 论语节选(汉英对照)
ISBN: 9787500165972
丁往道(1924—2010),我国著名语言学家、翻译家。1946年毕业于四川大学外语系,1950年起在北京外国语学校英语系任教。长期从事写作和文体教学研究及中国文化的译介。编写有《当代英文散文选读》《英语文体学引论》《英语写作手册》等。
刚、毅、木、讷 子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”(13.27) 白话译文: 孔子说:“刚强、坚定、质朴、寡言这四种品格接近仁德。” Being Firm, Resolute, Simple and Reticent Confucius said, “Being firm, resolute, simple and reticent is close to being humane.”(13.27) 和为贵 有子曰:“礼之用,和为贵 。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”(1.12) 白话译文: 有子说:“礼的实行,以达到人们和谐相处为可贵。过去圣王治国之道的好处就在这里,无论大事小事都以和谐为准。但是也有行不通的地方,只知道要和谐,不用礼来调节,是行不通的。” The Rites and Harmony Youzi said, “The most valuable use of the rites is to achieve harmony. In harmony lies the most beautiful of the ways of the former sage-kings. Whether they dealt with important or unimportant things, they started from harmony. But there may be places where this principle does not work: pursuing harmony because one knows of it without regulating it with the rites is not feasible.”(1.12) 孔子和《论语》的伟大毋庸置疑。本书从《论语》中精选出100条,以汉英对照的形式呈现,可以帮助读者理解孔子思想的初阶,并学会如何用英文去表述。中文每条语录后面都有白话译文,供读者参考。对比较难懂的词语和人名、地名提供了简单的注释,希望对读者有所帮助。