名利场(上下全译本)(精)/世界文学名著典藏

名利场(上下全译本)(精)/世界文学名著典藏
作者: (英国)威廉姆·萨克雷|主编:黄禄善|译者:纪秋山
出版社: 花城
原售价: 50.00
折扣价: 23.00
折扣购买: 名利场(上下全译本)(精)/世界文学名著典藏
ISBN: 9787536072985

作者简介

内容简介

因为她不仅有像云雀一样美妙的歌喉,或者说唱 得像比 灵顿太太那样好,也有像希里斯伯格或帕里索特①那 样的舞 姿;她的刺绣针工美妙,拼读也像词典一样准确。而 且,她还 有一颗温柔善良、善解人意、慷慨大方的心,足以赢 得她身边 的人们——上自智慧女神的校长,下至那个在厨房洗 碗碟的 可怜的小女孩,还有那个获准每周一次到女校向女学 生们出 卖小百货的独眼女贩的女儿的热爱。在二十四个女同 学中, 就有十二个是她的心腹密友,就连嫉妒心特重的伯里 格斯小 姐,也从不说她的坏话;傲慢而有势力的萨尔泰小姐 (她是德 克斯特爵爷的孙女),也承认她的容貌身段无懈可击 。至于那 个来自圣·基特,头发像羊毛一样蓬松的混一代②斯 沃兹小 姐,在阿美丽娅离校那天,居然哭得泪人儿似的,几 乎就要昏 了过去,迫得她们只好去把弗洛斯医生请来,用碳酸 铵把她醺 醉不让她感情发作。可以想象,平克顿小姐对她的感 情,以其 高尚的地位和优良的品德而论,心情是平静而严肃的 。不过, 吉米玛小姐一想到要与阿美丽娅分别,就呜咽了好几 次;只是 因为害怕她的姐姐会歇斯底里大发作,像来自圣·基 特的那 位女继承人(她付了双倍的学费,是个特许的寄宿生) 一样昏 了过去。这样肆无忌惮的感情大发作,是只有她这个 在校长 家食宿的特殊学生才允许的。老实的吉米玛在女校里 不过是 个负责掌管账单,负责洗濯、缝补、伙食,管理餐具 、瓷器和仆 人们的工作的人,我们何必多谈论她呢?也许从此我 们将再 听不到有关她的消息了。当那座装饰精致的大铁门在 她身后 关上之后,她和她可怕的姐姐,也许就再也不会走进 这个故事 的小天地中了。 不过,由于我们就要经常跟阿美丽娅见面,因此 无妨在一 开始的时候这样说,她是一个得人疼的小姑娘。不论 在生活 中还是在小说里(特别是在后者),她都是个很值得同 情的人 物。由于在芸芸众生中,不乏坏人恶棍之流,因此, 像她这样 一个坦率正直、和蔼可亲的好人,是值得我们永远结 交的。她 并不是一位女英雄,我们无须描述她的外貌;事实上 我所担心 的,却是她的鼻子比其他人的略小,而对一位女英雄 来说,她 的脸未免太圆太红了。不过,她的玫瑰色的脸显得健 康,她的 双唇露出最鲜艳的笑容。事实上,她的两只眼睛经常 闪烁着 最明亮最诚实的快乐光芒,但也不时会充满泪水—— 这个傻 姑娘会为一只死去的金丝雀,或者一只偶然被猫儿逮 住的老 鼠,或者一本结局枯燥乏味的小说而哭泣。要是有人 忍心对 她说一句刻薄的话——啊,那她就会哭得更凶了。即 使像女 神一样威严的平克顿小姐,也只责骂过她一次。她觉 得这个 女孩比代数更难理解,便向所有的指导老师下了特殊 的指示, 要以最温和的态度对待塞德利小姐,因为对她态度粗 鲁便是 对她的伤害。 因此之故,在分别的日子到来的时候,塞德利小 姐倒为难 起来,因为她不知道在自己的两个习惯——哭与笑之 间,到底 该选择哪个才好。她很高兴回家去,然而离开学校也 使她觉 得非常悲伤。因为三天来,小孤女劳拉·马丁,就像 一只小狗 一样跟在她身边。她最少得赠送和接收十四份礼物, 还得庄 严地承诺每星期写十四封信。“给我写信时请写我的 祖父德 克特伯爵转交,”萨尔泰小姐说(顺便说一句,她的 衣服有点破 旧);“不要舍不得邮票,要天天写信给我,心肝。 ”头发像羊毛 一样卷曲、感情容易激动,但是慷慨大方、亲切可爱 的斯沃兹 小姐说道;而小孤女劳拉-马丁(她写的是圆体字)则 拉着朋 友的手,满怀希望地抬头望着她的脸说:“阿美丽娅 ,当我给您 写信的时候,我会称您为妈妈的。”我毫不怀疑,在 书房中阅读 本书的某君,当他读到这些情节时,会宣称这种情节 为愚不可 及、过分伤感的废话。不错,我可以看到这个时候此 君在干什 么(也许正嚼着羊腿品着葡萄酒吧),他会拿出铅笔, 在“愚蠢、 废话”这类词下面做上记号,并加上自己的评论“完 全正确”。 啊,他是一位高傲的天才,赞赏的是生活和小说中的 英雄人 物,因此我们最好别去找他。 啊,就这样,送给塞德利小姐的鲜花、礼品和她 的箱子、帽 盒,都已由森波先生放进了车厢,而一只饱经风霜、 钉着夏普 小姐的名片的旧牛皮箱子,也由森波讪笑着交给车夫 ,车夫则 冷笑着把它塞进了车子——分别的时刻到了,这个悲 伤的时 刻,却被平克顿小姐为她的学生作的一篇动人的演说 冲淡了 不少。这倒不是说这篇告别演说引起了阿美丽娅的深 切思考, 或者用什么方法武装了她的头脑,使她变得冷静起来 ,接受这 样的结果;说实话,这篇演说实在愚昧之极,既华而 不实,又单 调乏味,而塞德利小姐又很怕她的女校长,根本不敢 在她面前 流下一滴悲伤的眼泪。 在客厅里,已经准备了香饼和葡萄美酒,规格与 招待偶尔 来访的家长相当,吃完茶点之后,塞德利小姐就可以 自由离 校了。 “您要进去向平克顿小姐告别,贝琪!”吉米玛 小姐对一 个没人注意,正拿着一只纸盒子下楼来的女孩子说。 “说得对。”夏普小姐冷静的回答使吉米玛小姐 觉得非常 惊讶,她敲响客厅的门,得到可以进入的准许之后, 夏普小姐 便以一种非常悠闲的态度,用口音纯正的法语说道: “小姐,我 来向您告别。” 平克顿小姐不懂法语,她只会对讲法语的人指手 画脚;只 见她咬着嘴唇,仰起她那个长着鹰钩鼻子的脑袋(上 面还戴着 一顶庄严的头巾式女帽)说:“夏普小姐,早晨好!” 这位当代 的亚述女王说话的时候,还挥了挥手,这个动作既表 示告别, 也是给夏普小姐一个跟她拉拉手指的机会。 P8-10