莎士比亚四大悲剧(译文名著精选)
作者简介
莎士比亚(W.William Shakespeare;1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他一生创作了38个剧本,154首十四行诗及两首长诗。古往今来,没有一个作家能与莎士比亚媲美,他对后世文学家的潜移默化也是无可估量的。在他之后几乎所有的英国文学家都在艺术观点、文学形式及语言技巧方面受到他的影响。 他被本·琼生称为“时代的灵魂”。而作为一位伟大的诗人,其十四行诗打破原有的诗体的惯例,独树一帜,被誉为“莎体”,也被称为奉献给世界的“不朽的绝唱”。 马克思称地和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。虽然莎士比亚只用英文写作,但他却是世界著名作家。他的大部分作品都已被译成多种文字,其剧作也在许多国家上演。
内容简介
国王 善用你的时光,赉候底施;你尽有时间, 挥洒你的才艺,使用它就是。但现在,我侄儿哈姆雷 特,我的儿—— 哈姆雷特 [旁白]比亲戚过了头,要说亲人还不 够。 国王 怎么阴云还笼罩在你头顶上? 哈姆雷特 并不,大王;骄阳如汤泼面,油灌耳 。 王后 好哈姆雷特,去掉你黑夜似的阴沉,面对 着欢和来对丹麦的当今。切莫老是这么样低垂了眼睑 ,想在九泉下找寻你高贵的父亲:你知道这事很平常 ;有生命的人都得要死亡,从生命转入永恒。 哈姆雷特 不错,母亲,很平常。 王后 假使很平常,为什么你看来好像那么样特 殊? 哈姆雷特 好像!不对,的确是;我不懂什么叫 “好像”。不光我这件黑外套,好母亲,也不光这身 遵礼守制的黑孝衣,也不光这喘息频频的长吁短叹, 不,也不仅这眼里的汩汩长流,也不仅面目间沮丧黯 淡的神色,和一切形相,表情,悲伤的外观,能真正 表白我;这些果真是“好像”,因为它们是一个人表 演的姿态:但在我心中有无法表演的哀痛;这些都只 是悲哀的服饰和衣裳。 国王 对你父亲这么样居丧而尽孝,哈姆雷特, 显示你天性可爱赞;但须知你父亲也曾丧失过父亲, 那父亲又曾丧失过他的;未死者理应谨守着孝道,为 哀悼而悲痛一个时期;但是去坚持而不舍,固执地伤 痛得无休无止,却是种不孝的顽固行径,没男儿气概 :那显示一个违背天心的意志,心胸尚未经磨砺,情 志太浮躁,智虑过于简单,没经受过修养。因为我们 知道那势有所必至,以及理有所固然的寻常事故,为 什么我们要任性使气地对抗,牢记在心头?嘿!这触 犯了上天,触犯了死者,触犯了造化的法则,对理性 极荒谬,揆隋度理父亲死乃是寻常事,它从这世上第 一回人亡故直到今朝有人死总在叫,“这定得如此” 。我们切望你抛弃这种无益的悲伤,将我当作是你的 父亲;因为,让举世都知悉,你是我们王位最直接的 继承人;最热情的父亲爱他儿子有多么宏隆,我对你 的宝爱比起他来绝不会有分毫逊色。至于你要想负笈 回到威登堡去继续求学,那对我们的愿望可完全相反 ;极愿你,改变了心意,在这里留下,在我们和煦的 目光眷顾下,温慰中,当我们的重臣,侄儿,当今的 世子。 王后 别让你母亲白恳求,哈姆雷特;望你跟我 们待下来;莫去威登堡。 哈姆雷特 我尽量听从你的话就是,母亲。 国王 哎也,这是个亲和、美好的回答:在丹麦 跟我们一个样。来吧,贤妻; 哈姆雷特 这一下允诺,和蔼而语出衷肠,对着 我的心在微笑;为表示祝贺,今天丹麦王每一觞欢饮 都要有大PAO向云天报响,天上将遍传地上君王的畅饮 ,一声声应和着地上的宏雷。去来。[号角齐鸣。除 哈姆雷特外俱下。 哈姆雷特 啊,但愿这太凝固的肉体会融化,消 解,稀释成一滴露水;但愿永恒的主宰没有制定过禁 止人自戮的戒律!上帝啊!上帝!这人间一切的常行 惯例对于我显得多可厌,陈腐,乏味和无聊!呸呸! 啊,这是个芜秽的荒园,丛生着野草;到处是藜蒿与 荆蓁,塞地幔天。竞到这样的地步!才死了两个月! 不,还不到两月:恁英明一位君主;比起这个来,犹 如太阳神比妖仙;他对我母亲这么样亲爱,简直不容 许天风吹打上她的脸庞。天公与地母!定要我回想吗 ?哎也,她偎依着他,仿佛食进得越多,越发加大了 胃口;可是,仅仅在一个月之内,莫让我想起——“ 脆弱”,你名字叫女人!短短一个月,她和那荷琵一 个样,涕泪交横,跟着我父亲去送葬穿的鞋还没有穿 旧,她呀,就是她——上帝啊!一头全没有理性的畜 生也会哀悼得长久些一跟叔父成了婚,我父亲的兄弟 ,但毫不跟他相像,正如我不像赫勾理斯:一个月之 内,不等她佯悲假痛的眼泪停止流,不等她哭痛的眼 睛消退红肿,她就结了婚。啊,慌忙得好棘手,迅捷 地匆匆引荐于淫乱的床褥!这不是好事,也决不会有 好结果:可是,宁肯心碎吧,我必须住口。[霍瑞旭 ,马帅勒史与剖那陀上。 霍瑞旭 祝殿下康泰! 哈姆雷特 见到你我很高兴。 霍瑞旭 ,——要是不然,我忘记了自己。 霍瑞旭 正是,殿下,永远是您可怜的忠仆。 哈姆雷特 好朋友,兄台;我跟你换那个称呼。 什么事使你离开了威登堡,霍瑞旭?可是马帅勒史? 马帅勒史 亲爱的殿下—— 哈姆雷特 见到你我很高兴。[向剖那陀]晚上好 ,足下。——可是你当真为什么离开威登堡? 霍瑞旭 是我这浪荡的习性,亲爱的殿下。 哈姆雷特 我不愿听你的仇家这么说你,也不能 让你这般打击我这耳朵,要它相信你对你自己这么样 诋毁;我知道你不是懒散的浪子。可是你到埃尔辛诺 来做什么?你离开之前我们要教会你酣饮。 霍瑞旭 殿下,我来参加您父王的丧礼。 哈姆雷特 我请你,莫对我这般嘲笑,老同学; 我想你来参加我母亲的婚礼。 霍瑞旭 当真,殿下,这事紧跟着这么近。 哈姆雷特 省俭,省俭,霍瑞旭!办丧事的烤肉 多下来就做了喜庆筵席上的冷炙。我宁愿在天上碰到 我痛恨的仇敌,也不愿见到那样的一天,霍瑞旭。我 的父亲,我恍如看到了我父亲。 霍瑞旭 啊,在哪里,殿下? 哈姆雷特 在我的心眼里,霍瑞旭。 霍瑞旭 我见过一一次;他是位明君。 哈姆雷特 他是个大丈夫,就他整个人来说,我 再也看不见第二个这样的人。 霍瑞旭 殿下,我想我昨天夜里见到他。 哈姆雷特 见到?谁? 霍瑞旭 见到殿下的父王。 哈姆雷特 见到我父王? 霍瑞旭 请暂时按捺一下子,莫要太惊奇,且注 意听我来开陈,待我把这件怪事对您讲,这两位士子 可以替我作见证。 哈姆雷特 上帝舍仁慈,让我听。 霍瑞旭 这两位士子,马帅勒史和剖那陀,一连 两个夜晚在他们警卫时,在宵深夜里、死一般冥寂之 中,他们碰上了。先王般的一个形象,从头到脚,全 副的披挂簇崭齐,在他们面前现形,用庄严的步伐缓 慢而威灵地走过他们:他三回走过他们惊骇得欲绝的 眼前,跟他们相差不到他一权杖之隔;他们害怕得几 乎化成了肉冻,站着像哑巴,不敢对他去开腔。他们 把这事惴悚悚秘密告诉我;第三夜我和他们一同去守 卫;在那里,正如他们所说的,时间也对,模样也对 ,每句话都证实,那鬼魂又来了。我认识殿下的父王 ;这两只手不能更像。 P18-23