小妇人(译文名著精选)

小妇人(译文名著精选)
作者: (美)露易莎·梅·奥尔科特|译者:洪怡//叶宇
出版社: 上海译文
原售价: 38.00
折扣价: 22.42
折扣购买: 小妇人(译文名著精选)
ISBN: 9787532757008

作者简介

露易莎·梅·奥尔科特(1832—1888),美国作家。《小妇人》是她的代表作。露易莎·梅·奥尔科特生于1832年,四姐妹中排行第二。其父埃?布诺森?奥尔柯特是一位理想主义教育家、哲学家。她的大半生在马萨诸塞州的波士顿市和康科德城附近地区度过。 露易莎目睹母亲为了生计辛劳地工作,早早便决定替母亲分担生活的重担。为了养家,她什么活都干过,当过缝纫工、侍伴、保姆以及家庭教师。但是,她最成功的是写作。二十多岁时,她就以其他的笔名接连不断地写作了各种惊险小说、诗歌,以及为佣口而写的作品和“煽情小说”。 1868年,她在波士顿的出版商建议她以耳熟能详的人物和事件创作一部给女孩看的小说。因此,在家人的鼓励下,她写出了《小妇人》。这部小说最初出版时是两卷。因为她准备这类题材已有35年,而且书中的人物都是其家人的写照,所以她很快就完成了小说的创作。 《小妇人》旋即获得了巨大的成功,以致出版商无法在短时间内印刷大量小说,交付订单。人们希望更多地读到露易莎小说的渴求是如此强烈,以至于直到她去世前,几乎每年她都出版一部著作。其后的作品包括《小男儿》、《八堂亲》、《乔的男孩们》以及《丁香树下》。 露易莎是伟大的为正义而战的斗士,例如,她是位为妇女争取更好的工作条件和选举权的卫士。她是康科德城首位办理选民登记参加投票的妇女。露易莎闻名遐迩,虽然生活舒适,但是由于名气大,她感到自由受到限制。成功没有给她带来快乐。由于精神衰弱和体力透支,她于五十六岁逝世。

内容简介

第三章 劳伦斯家的男孩 “乔!乔!你在哪儿?”梅格在通顶楼的扶梯下 叫道。 “在这儿!”听见顶楼上一声沙哑的回答,梅格 跑了上去,看见她的妹妹正裹着一条棉被,靠南窗坐 在一只三只脚的旧沙发上,一面吃苹果,一面流着泪 在看《莱德克利夫的继承人》。这里是乔最喜爱的藏 身之所,她爱带上五六只黄褐色苹果和一本好书,待 在这里,与一只栖身在附近的小老鼠分享静谧,乔很 喜欢这只小老鼠,它对乔也一点不怕。当梅格出现时 ,小机灵马上窜进洞里。乔把脸上的泪珠甩掉,等着 听消息。 “妙极了!你看吧!加德纳太太邀我们明晚上她 那儿去的一份正式请帖!”梅格大声喊叫,摇晃着手 中的那份珍贵的文件,随即以女孩子的喜悦把它念出 来。 “‘加德纳太太将乐于在除夕的一个小舞会上会 见马奇小姐和约瑟芬小姐。’妈妈同意我们去,可是 我们要穿什么去呢?” “问这有什么用,你知道我们只能穿府绸衣服去 ,因为我们没有别的衣服可穿呀。”乔回答时嘴里满 是苹果。 “要是我有件绸衣服,那该多好啊!”梅格叹息 着。“母亲说等我十八岁时也许可以有件绸衣服,但 还要等两年,时间实在太长了。” “我敢说我们的府绸衣服看来和绸的差不多,我 们穿这个就够好的了。你的那件和新的一样,但我忘 了我的那件有烧焦的小洞和破的地方。我该怎么办? 那个焦洞很显眼,我又没法把它去掉。” “你必须尽可能坐着不动,不让人家看见你的背 后;前面完全没有问题。我要给头发系上一根新缎带 ,妈妈会把她的小珍珠别针借给我,而我的一双新鞋 子好极了,我的手套也可以,虽然没有像我理想中的 那么好。” “我的手套被柠檬汁弄脏了,又搞不到新的,只 能不戴手套去了,”向来不大在乎衣饰的乔说。 “你非得有手套不可,否则我就不去,”梅格坚 定地大声嚷嚷。“手套比什么都重要,不戴手套就没 法跳舞。如果你不戴手套,我将感到十分丢丑。” “那我就不去,我不怎么希罕跳交谊舞,转来转 去没有什么好玩的,我喜欢跑来跑去和跳跳蹦蹦。” “你不能要母亲给你买一双新的,手套价钱很贵 ,而你又那样不当心。妈妈说过,你弄脏那一双,那 么今年冬天她就不给你买新的。你能不能修修补补呢 ?”梅格急切地问。 “我可以把手套捏在手里,这样人家就不知道我 的手套脏到什么程度了;我办得到的只有这点。不, 我告诉你我们可以怎样应付——每人戴一只干净的, 手里捏一只脏的;你明白吗?” “你的手比我的大,你会把我的手套撑坏的。” 手套是梅格心爱的东西。 “那么我就不戴手套去。我不管人家怎么说!” 乔大声说道,又把书拿了起来。 “就给你,就给你戴吧!只要你不把它弄脏了, 并且举止文雅些,不要把手放在背后,也不要盯着人 看,或大惊小怪地叫喊。好吗?” “你不必为我操心,我会尽量做得规规矩矩,只 要办得到,就不出一点差错。现在你去答复那份请帖 吧,让我读完这小说。” 于是梅格就去写了“感谢地接受”的答复,去检 视衣服,一面熨烫她唯一的荷叶边饰带,一面快乐地 唱着;而乔则看完了小说,吃掉了四只苹果,并且和 小机灵嬉戏了一会。 除夕客厅里阒无一人,因为两个年幼的姑娘担任 了化妆侍女,而两个大姑娘全神贯注于“为赴会作好 准备”那件头等大事之中。梳妆打扮虽然非常简单, 可是上楼下楼,笑啊谈啊,忙得不亦乐乎。有一段时 间满屋子都是一股烧焦头发的气味。梅格想要在她脸 蛋边上有几绺发卷,乔就用一把火钳夹着用纸卷住的 发束。 “该让头发这么吱吱冒烟吗?”贝思坐在床上问 。 “是水汽在蒸发,”乔回答。 “真是一股怪味儿!就像是鹅毛烧焦了,”艾米 说时,高傲地理了理自己的漂亮鬈发。 “喏,现在我把纸卷去掉,你们就能见到许许多 多小发卷,”乔说着便放下了钳子。 她真的把纸卷拿掉,但是并没有出现许许多多小 发卷,因为头发已同纸卷一起下来了。惊愕的女理发 师把小小的一束束烫焦了的头发陈列在受害人面前的 镜台上。 “哎哟!你干出了什么?我糟了!没法去了!我 的头发,哎哟,我的头发!”梅格嚎眺大哭,绝望地 看着她额前参差不齐的鬈发。 “唉,我总这么倒霉;你不应该叫我做这事,我 总是把一切都搞糟的。我十分抱歉,但是钳子太烫了 ,因此我弄得一团糟;”可怜的乔呻吟着,看着那堆 烫焦的头发,悔恨地流着泪。 “没有搞糟。只要把头发卷起,用缎带一系,让 头发的末梢稍稍遮没你的前额,这样看起来正像最时 新的式样。我看见许多姑娘都这样的,”艾米安慰她 们说。 “这是活该,我爱打扮嘛。我真不该动我的头发 ,”梅格发脾气地喊叫。 “我也这么想。你的头发多么柔润、美丽。好在 头发不久就会长出来的,”贝思边说边走过来亲吻和 安慰这只被剪了毛的绵羊。 经过各种较小的差错后,梅格终于打扮好了,并 且通过全家人的努力,乔的头发也弄好了,衣服也穿 好了。她俩穿着朴素的衣服很好看。梅格穿的是银灰 色斜纹布衣服,蓝色的丝绒束发带,荷叶边饰带和珍 珠别针。乔穿着栗色衣衫,戴有一个男子气派的亚麻 布硬领和一两朵白菊花作为她唯一的装饰。每人戴一 只干净的薄手套,捏着一只脏手套;大家说这样有一 种“很自然而优美”的效果。梅格的高跟鞋很紧,使 她脚痛,但她不肯承认;而乔的十九根发针好像都笔 直插进了她的脑袋,那完全不可能是舒服的。可是天 哪,我们不漂亮,毋宁死! P26-29