汉英翻译技巧示例(增订本)

汉英翻译技巧示例(增订本)
作者: 唐义均 编著
出版社: 商务印书馆
原售价: 65.00
折扣价: 45.50
折扣购买: 汉英翻译技巧示例(增订本)
ISBN: 9787100202039

作者简介

唐义均,北京工商大学外国语学院教授,硕士生导师,已经在我国顶尖外语类出版社出版了50多本英语教材和学术专著,包括《新概念英语自学词典》上下册、《大学英语自学导读》系列、《汉英翻译技巧示例》、《党政文献英译的搭配冲突与对策研究》等。在《中国翻译》等高端翻译学杂志上发表了10多篇翻译学论文。2005年至2009年任全国翻译资格(水平)考试翻译实务命题专家,2009年至2013年任北京市高考阅读理解项命题专家。长期从事各种考试辅导,包括:大学英语四、六级,研究生入学英语考试,全国翻译考试(笔译、交替传译、同声传译),高考英语,等等。专门研究英语测试规律和解题技巧,擅长快速提分。

内容简介

“一义多词(synonymy)”现象语皆有之。此现象是指一个语义可由多个意思相同或相近的词来表达。譬如,汉语的“聘请”一词与“聘用、雇用、延聘、延请”等词同义或近义,通常可互换。与汉语相比,英语的一义多词现象则有过之而无不及。例如,表示“计算”的同义近义词有calculate、count、compute、reckon、figure out、work out等。 汉英翻译过程中的“一义多词”现象,是指汉语的某一个词在英语中可用多个词或多种方式表达,包括结构。例如,“翻译”一词不只是汉英词典(危东亚,1995;吴光华,2010)所列的translate和interpret,还有数个常用词汇,如turn/put/convert (… into)、reproduce、render、transfer等。若同一篇文章中相同的汉语词汇反复出现,译者应该变换词汇,交替使用同义近义词,避免重复。 例1 他为剧院翻译剧本,青艺上演的布莱希特名剧《高加索灰阑记》剧本就是他翻译、整理的,演出时,他还一个人扮演了好几个小角色。 He translated plays for his troupe and the script for Brecht’s well-known The Caucasian Chalk Circle put on by China Youth Troupe was reproduced and polished by him who alone later acted a number of minor roles during its performances. 例2 在激烈的市场竞争中,公司的经营战略是:以质量求生存,以服务求信誉,以创新求发展,以管理求效益。 In the keen/fierce market competition, our company’s operating strategy is: product quality ensures survival, good service wins trust, innovation expands markets, and management increases profits. 除了特殊的语域(register)——如法律文本——之外,译者尽量不要一词以贯之。我们将那种因词汇匮乏而千篇一词的做法称作“一义孤行”。这种现象在初学者的译文中司空见惯。当然,这也不足为奇,因为译者的词汇量毕竟可以靠刻意强记而日积月累、积少成多。 在大脑词库(mental lexicon)捉襟见肘之时,译者可通过查阅各类同义词词典加以解决。可获取的资源包括纸质词典(如Oxford Learner’s Thesaurus: A Dictionary of Synonyms)和在线词典(如http://thesaurus.reference.com/)等。 另外,翻译某一概念时,译者可采用词块(lexical bundle)的方式避免单调的重复。例如,“社会结构”这一概念可用the fabric of society、the structure of a society、social framework、social structure等词块来表达。 例3 3000年来,中华民族正是靠着对人与自然、人与人之间关系的正确认识,建立了超稳定的社会结构。每个人作为砌在社会中的一块砖,是不能要怎么的便怎么的。 It was through a correct understanding of the relationship between man and nature or man and man over 3,000 years that the Chinese people put in place the over-stable structure of a society in which an individual, like a brick laid in its place, cannot possibly behave as he pleases. 例4 这种转变的影响将反映在社会结构及功能、人际关系及代际关系、生活方式及价值观念等许多方面。 Such a shift would make its influence felt in various aspects like social structure and its functions, interpersonal and intergenerational relationships, ways of life and values, among others.   名师讲翻译,学好汉译英 。本书已累计发行6万册,拥有大量读者,不少高校将其列为翻译硕士必读教材(如北京师范大学),因特网上有不少考研学生推荐为必读书目,具有一定市场知名度。本书侧重点在于政治、经济、社会、文化、国情、新闻、财经、国际关系、科普、旅游等领域,此次修订,作者精进讲解、增补内容,以期丰富原作,为MTI与CATTI考生,英语专业教师、学生、自学者,以及翻译从业人员提供优良的翻译策略、地道的翻译实例,弥补国内非文学类汉英翻译教材的空白。