呼啸山庄(全译本名家名译)(精)
作者简介
艾米莉·勃朗特(1818-1848),英国女作家、诗人。英国文学****的“勃朗特三姐妹”之一,安妮·勃朗特之姐、夏洛蒂·勃朗特之妹。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她**的小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学**的地位。 艾米莉·勃朗特出生于贫苦的牧师之家,曾在生活条件恶劣的寄宿学校求学,也曾随姐姐夏洛蒂·勃朗特去比利时的布鲁塞尔学习法语、德语和法国文学,准备将来自办学校,但未能如愿。艾米莉性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。 艾米莉是兄弟姐妹中性情*孤僻、*沉默寡言的一个,常常一个人在约克郡的荒野沼泽漫游。严酷的自然环境刺激了艾米莉的想象,促使她虚构了一个又一个具有浪漫色彩的世界。1846年,她们三姐妹曾自费出版过一本诗集。《呼啸山庄》是艾米莉·勃朗特**的小说,发表于1847年12月。她们三姐妹的三部小说——夏洛蒂的《简·爱》、艾米莉的《呼啸山庄》和她们的小妹妹安妮的《艾格尼斯·格雷》是同一年问世的。特别是《简爱》和《呼啸山庄》,犹如一对颗粒不大却光彩夺目的猫眼宝石,世人在浏览19世纪英国文学遗产时,不能不惊异地发现这是稀世珍宝,而其中之一*是如此令人留恋赞叹。 除《呼啸山庄》外,艾米莉还创作了一百九十三首诗,被认为是英国一位天才女作家。艾米莉曾被誉为19世纪二十二位杰出诗人之一,代表作品有《老禁欲主义者》《纪念品》《囚徒》《晚风》等,英国**诗人及评论家马修高度称赞她是“拜伦之后,无人能与之媲美的”*杰出的诗人。艾米莉的大部分诗篇都是描写大自然、幻想的贡达尔王国的悲惨事件或自己的亲身感*。她常常独自徘徊在荒野中,体验大自然中与人灵犀相通的那一瞬。她的诗在内容主旨和艺术手法上都有着创新和超前。这些诗歌集中体现了艾米莉对压迫和禁锢的叛逆精神,反映了她渴望自由、平等和爱情的理想。这些诗歌语言精练简洁,节奏韵律自然明快,堪称“诗作的精英”。但她的小说《呼啸山庄》掩盖了她诗歌的光芒。
内容简介
当我那匹马的前胸快碰到栅栏时,他才真的动手 解开门链,随后脸色阴沉地领着我走上甬道。我们走 进院子时,他大声喊道:“约瑟夫,把洛克伍德先生 的马牵走,再送点酒来。” “这个庄园也许只有这一个仆人吧。”我暗自想 ,因为这双料命令下达给了同一个人。“难怪石板缝 里长出了野*;篱笆墙只有牛在修剪。” 约瑟夫年纪不小了,不,他就是个老人,也许年 纪还很大,尽管他精神不错,身体硬朗。 “老天帮帮我们吧!”当他从我手里牵走马的时 候,一脸不快地自言自语着,边说还边扫了我一眼, 那副愁苦的表情,让人看了于心不忍。我设想他一定 需要神的帮助才能消化他吃的那顿饭,所以他那虔诚 的求告跟我的冒昧来访没什么关系。 “呼啸山庄”是希思克里夫先生住所的名字。“ 呼啸”是当地一个耐人寻味的形容词,用来描绘在暴 风骤雨肆虐的天气,它坐落的处所那种嘈杂混乱的情 景。其实,这里想必是四季空气干净,清新舒爽的。 只要看看房屋尽头那些零散的、凋零低矮并倒向一边 的枞树,还有那些向同一方向伸展着细长枝条、仿佛 在集体向阳光仰乞的荆棘,就可以推知北风是如何在 这里肆虐的了。幸好建筑师有远见卓识,将房子盖得 结结实实:窄小的窗子被深深地砌在墙里,房子的四 个角有巨大的石块保护着。 迈进门槛前,我注意到房子前脸上那些奇形怪状 的雕饰,便停下来欣赏了一下,尤其是围绕着正门的 那些。门楣的上方,有一堆碎裂的鹫头飞狮,飞狮旁 是个**的小天使。在飞狮和天使之间,我看到了“ 1500”这个年份和“哈顿·肖恩”这个名字。我本想 点评一下,再顺便向阴沉着脸的房东打听点儿这里的 历史,但看到他站在门口的那个架势,好像在告诉我 要么赶紧进屋,要么马上离开,我可不想还未进屋一 探奥秘,就惹得他*加不耐烦。 一进门我们就进到他家的起居室,没有走廊和穿 堂:他们称这里为“正屋”。通常情况下,正屋包括 厨房和客厅,但在呼啸山庄,我想厨房被挤到别处了 ;因为我听见在屋子的*里边有嘀嘀咕咕的说话声, 还有锅碗瓢盆的碰撞声;而且我没有看到大壁炉那边 有烘焙或烧煮过食物的痕迹,墙上也没挂光洁闪亮的 铜锅和锡漏勺。但在屋子的那头,却映出了明显的光 和热,那里有一个宽大的橡木做的橱柜,上面放着一 些很大的白瓷盘子,中间还有一些银杯和银壶,一层 一层地直码到屋顶。这里的屋顶没装过顶棚,只要留 心一下,就可以看清整个内部结构,只有一个地方让 放满了火腿、羊肉、麦饼和一串串牛腿的木架挡住了 。壁炉上陈列着很多粗劣的旧*和一对马*,壁架上 陈列着三个被画得花花绿绿的茶叶桶作为装饰。地面 铺着光滑的白石板。几把结构简陋的高背椅被漆成了 绿色。在背光的地方,还藏着一两把笨重的黑色椅子 。橱柜下面有个拱洞,一只红褐色的短毛母猎狗横躺 在里面,一群小狗崽儿正围着它汪汪叫着,其他隐蔽 的地方,还有几只狗在蹿来蹿去。 如果说这屋子与家具的主人是个平常的北方农民 ,也能让人理解:这种人天生有张倔强的脸,穿着短 裤,扎着绑腿,两条腿看起来很粗壮。如果你晚饭后 挑好时间去逛一下,那么在这方圆五六英里的山区随 处可见这种人:他们坐着圈椅,面前的圆桌上有一大 杯冒着泡的麦酒。但是希思克里夫先生却与他的住所 及生活方式形成了一种奇怪的反差。从外貌看,他是 皮肤黝黑的吉普赛人,从服饰及举止看又是个绅士— —乡绅一样的绅士。或许他有点不修边幅,但看着并 没有不得体,因为他身姿挺拔,相貌英俊,还有点郁 郁寡欢的神色。或许有人会认为这是因为他缺乏教养 而显得自大无礼,我却认为并非如此,同时对他心生 同情。直觉告诉我,他的矜持源于他讨厌装腔作势地 将彼此的情意表露出来。他的爱和恨深藏不露,而且 他感觉被人爱或恨,都是对他的冒犯——不,我有点 偏离主题了——我这是肆意地将自己的想法加在了他 身上。 P2-3