莫泊桑短篇小说精选/最新语文**丛书

莫泊桑短篇小说精选/最新语文**丛书
作者: (法)莫泊桑|译者:柳鸣九
出版社: 浙江文艺
原售价: 15.00
折扣价: 0.00
折扣购买: 莫泊桑短篇小说精选/最新语文**丛书
ISBN: 9787533933647

作者简介

内容简介

花园里百花盛放,春意盎然。有两个老朋友正在 散步。 一个是上议院议员,另一个法兰西学院院士。他 们都道貌岸然,谈吐严谨而又冠冕堂皇,均为地位显 赫、声望卓著的庙堂人士。 他们起初在谈论政治,两人各抒己见,不过并未 涉及政治理念i而是专论政治人物的是非短长,因为在 这个行当里,人们重视脾性品格甚于理念观点。尔后 ,又提起了几件往事,随即就沉默无语了,继续并肩 漫步。暖风轻拂,他们浑身都感到懒洋洋的。 一个圆形的大花坛里种满了桂竹香,散发着甜美 而优雅的清香,另有一片鲜花,品种各色各样,色调 千差万别,在微风中吐露芬芳。还有一棵金雀花树, 上面挂满了一串串黄色的花朵,随风散布着细微的花 粉,好似一片金黄色的烟雾,闻上去则沁人心脾,它 将花种洒满了整个空间。 上议员停下步子,深深地吸了一口在空中飘荡、 具有繁殖力的轻雾,端详着那棵金雀花树。它金灿灿 地像是太阳,而花粉飞扬则如春情怒放。他睹物生情 ,感慨万分地说:“想来也颇为有趣,这些极其细微 的芳香原子,将要飘散到千百里之外,去生根发芽, 成树开花,棵棵雌树的纤维又将颤动,树液又将流淌 ,再长出有无数根须的植物。一颗种子衍生出生命, 这与我们人类并无区别,有生有死,生生死死,繁衍 不绝,这与我们人类有什么不同!” 随着阵阵微风,光华耀眼的金雀花树飘散着沁人 心脾的香气,上议员站立在它面前,继续发表感想: “啊,老兄,如果要您统计统计您到底有过多少孩子 ,您一定会感到很为难。您看这一棵树,它轻而易举 地在繁衍后代,它把自己的种子任意挥洒而毫无顾忌 ,用不着担心这些种子的着落。” 院士补充说:“我们人类也是如此,我的朋友。 ” 上议员又说:“是的,我不否认。有时,我们也 将自己的骨肉抛弃不管,不过,我们至少知道自己骨 肉的下落,而这,正是我们人类的优越性所在。” 但是,院士却摇摇头说:“不,我说的不是这个 意思。您想想看,我亲爱的朋友,世界上几乎没有一 个男人不曾有几个自己不知其下落的子女。这些所谓 的‘其父不详’的孩子,几乎都是男人在不经意之中 播的种,就像这棵树不知不觉就繁殖了后代。 “您刚才询问,这棵金雀花树究竟繁殖过多少后 代,它是答不上来的。同样,如果要统计我们曾和多 少女人有过关系,我们也会心中无数,感到为难的。 “在十八岁到四十岁这个年龄段里,如果把那些 短暂的邂逅相遇与那些个把小时的逢场作戏都计算在 内的话,可以有把握地说,我们每个人都曾跟两三百 个女人有过……亲密关系。 “那么,我的朋友,在这么一个庞大数目里,你 敢说就没有任何一个女人怀上了您的骨肉么?您敢说 ,您就不会也有一个儿子流落街头,沦为无赖,还曾 抢劫谋害过我们这些正派人,最后落进了大狱里么? 您敢说,您就不会也有一个女儿流落风尘、沦为妓女 了么?或者运气好一点,她被其母抛弃后,现今正在 谁家当厨娘么? “请您再想一想,几乎所有那些被我们称为娼妓 的女子,每人总生有一两个孩子吧,这些孩子是从那 一二十法郎一次的搂搂抱抱中产生出来的种,他们的 父亲是谁,连那些女人自己也说不清楚。在所有的行 业里,都是有赚有赔。这些私生子女就是娼妓这个行 业里的‘赔本’、‘亏损’。父亲是什么人呢?就是 我们这些上流人,就是您,就是我。这些孩子就是我 们这些人在寻花问柳时制造出来的,而我们这种放浪 行为实在很司空见惯,每当朋友们愉快地聚餐之后, 每当狂欢的夜晚之际,每当饱暖思淫欲的时候,都会 去放纵一番。 “总而言之,小偷,流氓,所有那些坏蛋,都是 我们这些人的儿子。这对我们来说,总比我们是他们 的儿子要好一些,因为这些坏蛋同样也会生殖的。” “就我来说吧,我就有过一段糟糕透顶的经历, 一直使我良心不安,我愿意讲给您听听。这件事给我 带来了没完没了的悔恨,更糟的是,还带来纠缠不清 的疑惑与举棋不定的为难,真把我折磨得苦不堪言。 ” 二十五岁那年,有一次我和一个朋友在布列诺尼 作徒步旅行,这个朋友如今已经是国务参事了。 我们发狂似的一口气步行了半个多月,走遍了整 个北滨海省与菲里斯太尔省的一部分,这就到了杜瓦 尔奈内。从那里,又沿着特雷帕塞湾走了一天,便抵 达偏僻荒凉的拉兹海角,在一个叫什么什么奥夫的村 子歇下。但是,第二天早晨,我的同伴却感到一种莫 名其妙的乏力,卧床不起。我这里称之为“床”,只 是出于习惯,其实这床只不过是两捆干草。 在这样一个穷乡僻壤病倒了,可是件不得了的事 。因此,我逼着他爬起来又动身。下午四五点钟,我 们到了奥迪叶纳。 第二天,他身体稍为好了一点,于是我们又动身 出发。但是在路上,他又难过得受不了,好不容易我 们才熬到了拉贝桥。 幸好那儿还有一家客店。我的朋友病倒了。从坎 佩尔请来了一位医生,医生查出他在发高烧,但诊断 不了是什么病。 您知道拉贝桥这个地方吗?不知道?好!我来告 诉您,从拉兹角到莫尔比昂的这一大片地区,一直保 留了布列塔尼的民俗、风习与传说轶闻的精华,而拉 贝桥则是这个地区里最富有布列塔尼情调的城市。直 到今天,这个城市几乎没有任何改变,风貌依旧。我 之所以说“直到今天”,是因为我现在每年都要到那 里去一趟。 整个城市像一座古堡,它的塔楼的基座浸没在一 大片水泊之中,水面上成群成群的野鸟飞来飞去,满 目凄凉。一条小河从水泊中流出,沿海行驶的小海船 由此溯流而上,可以直达城边。狭窄的街道夹在古老 的房屋之间,街上行人熙熙攘攘,男人都戴着大帽子 ,穿着绣花背心与四件重重叠叠的衣褂,最外面的褂 子只有巴掌那么大,顶多只遮盖住肩胛,最里面的那 件则一直垂到裤裆上。 姑娘们个个身材高挑,娇嫩靓丽,穿着一种像护 胸甲的呢坎肩,把胸脯紧紧束住,束得那么紧,简直 叫人想像不出里面还有一双丰满而备受挤压的乳房。 她们头上的装扮也颇为特别:两鬓各有一块彩色刺绣 板片镶着脸蛋,并压住头发,那头长发像瀑布似的从 脑后泻下,然后又绾将上去,堆在头顶,上面罩一顶 式样独特的小帽,小帽是用金线或者银线织成的。 我们那家客店有个女仆,顶多不过十八岁。她有 一双蓝蓝的眼睛,淡蓝之中透出两点黑色瞳仁。她一 笑起来,总是露出两排短小而整齐的牙齿,看上去结 实得像能嚼碎花岗石。 她像大多数当地人一样,只会说布列塔尼地方话 ,一句法语也听不懂。 我朋友的身体迟迟不见好转。虽然未确切诊断出 什么病,但医生还是不准他动身,要求他绝对静养。 这样,我白天总是陪在他身边。那个年轻女仆有时给 我端吃端喝,有时给他送汤送药,不断地进进出出。 她来的时候,我常逗弄逗弄她,看样子,她对此 也颇为乐意。当然,我们从来没有交谈过,因为双方 都听不懂对方的话。 有一天夜里,我在病人身边呆得很晚,回自己房 间去时,在走廊里碰见那个姑娘,她也正要回自己的 房间。当时,我的房门大开,我不假思索,就像是闹 着玩似的,猛然一下将她拦腰抱住,还没有等她从惊 吓中回过神来,就抱着她进了房间,并顺手带上了门 。她又惊又怕,不知所措,只瞧着我,不敢叫嚷,惟 恐闹出丑闻,先是被老板撵走,丢了饭碗,说不定还 要被父亲赶出家门。 P104-107