人造天堂(精)/波德莱尔作品
作者简介
夏尔?波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国19世纪著名现代派诗人,象征派诗歌先驱。 ◎美国诗人艾略特称他是“所有诗人的楷模”; ◎英国诗人兰波认为他是“慧眼者,诗人之王”和“真正的上帝”; ◎日本作家芥川龙之介曾说“人生还不如波德莱尔的一行诗”; ◎中国剧作家田汉更表示,“欲为大乘的艺术家,诚不可不借波陀雷尔(波德莱尔)的魔恶之剑,一斩心中执着”。 郭宏安,1943年生,1966年毕业于北京大学,1975-1977年在瑞士日内瓦大学留学,1981年毕业于中国社会科学院研究生院,获硕士学位。中国社会科学院荣誉学部委员,外国文学研究所研究员,博士生导师。学术方向为法国文学及批评理论,在理论研究的同时进行翻译,译有《墓中回忆录》、《红与黑》、《恶之花》、《人造天堂》、《加缪文集》(三卷本,其中包括《局外人》、《堕落》)、《批评意识》、《反现代派》等多种著作,其中《加缪文集》获2012年“傅雷”翻译出版奖。著作有《论〈恶之花〉》、《论波德莱尔》、《从阅读到批评》、《从蒙田到加缪》、《第十位缪斯》、《阳光与阴影的交织》等。
内容简介
“人啊,我亲爱的人,我想为你唱一支充满友情的歌,一支充满快乐、光明和希望的歌,尽管有玻璃的牢房,软木的插销。我决不忘恩负义;我知道是你给了我生命。我知道辛劳和肩膀上的太阳对你意味着什么。你给了我生命,我会报答你。我欠你的会大大地还你;因为我感到非同一般地快乐,当我跌进因劳动而干渴的喉咙里。对我来说,待在一个正经人的胸膛里要比待在忧郁而冷漠的酒窖里好得多。这是一座快乐的坟墓,我在那里热情地完成我的命运。我把劳动者的胃搅翻了天,通过一座看不见的台阶,我登上他的大脑,表演我的难度极大的舞蹈。 “你听见古代的强有力的曲调、爱情之歌和英雄之歌在我身上激荡、鸣响吗?我是祖国的灵魂,我一半是风流的,一半是尚武的吗?我是礼拜日的希望。劳动使日子兴旺,酒使礼拜日充满希望。胳膊肘支在合家团聚的桌子上,挽起了袖子,你自豪地歌颂我,你的确心满意足。 “我照亮了你的年老的妻子的眼睛,你那每日的忧愁和最久远的希望的老伴侣。我使你的目光温柔,我让你的瞳仁的深处燃起青春的火花。而你亲爱的小家伙,你的没有血色的小孩,这头可怜的小毛驴像驾辕的马一样劳累,我要让他泛起童年的鲜亮颜色,对于这个生命的新的竞技者来说,我是使老斗士的肌肉重新强健起来的油。 “我像植物的精华落进你的胸膛。我是谷粒,将使痛苦地掘开的沟垄长满庄稼。我们密切的结合将创造出诗。我们两个将创造一个上帝,我们将朝着无限飞翔,像小鸟,像蝴蝶,像圣母的儿子,像香气,像一切有翅膀的东西。” 这就是酒用它那神秘的语言唱的歌。那些有一颗自私的、对其兄弟的痛苦封闭着的心的人永远听不见这支歌,他们是不幸的。 《人造天堂》,波德莱尔不可忽视的散文代表作 《人造天堂》是波德莱尔的散文合集。《人造天堂》出版于1860年,因其细腻的笔触、大胆的想象和深刻的社会意义广受好评。 正如波德莱尔本人在1864年的一次演讲中所说:“我要写的书不纯粹是生理学的,而是伦理学的。我要证明的是,那些追寻天堂的人所得到的是地狱,他们正在成功地准备着这个地狱,挖掘着这个地狱;这种成功,如果他们预见到的话,可能会吓坏他们的。” 2018年商务印书馆版《人造天堂》,由“傅雷”翻译出版奖获得者郭宏安先生翻译。 作为法文翻译家、法国文学学者,郭宏安先生一直将波德莱尔其人其书作为翻译和研究的主要方向,我国对波德莱尔的认识与他的名字是紧密联系在一起的。他所翻译的波德莱尔作品在国内广泛发行,近二十年内长销不衰。 ★经典文学作品——法国著名诗人、评论家夏尔?波德莱尔一生zui主要的著作: ◎《恶之花》是19世纪最具影响力的诗集之一; ◎《巴黎的忧郁》是第一次把散文诗当作一种独立的形式并使之趋于完善的创作尝试; ◎《人造天堂》语言细腻、生动,是波德莱尔不可忽视的散文代表作; ◎《美学珍玩》、《浪漫派的艺术》则收集了波德莱尔一生中最重要的艺术评论,是研究19世纪西方文学、艺术的重要参考文献。 ★百年老店,商务印书馆精装珍藏版 将郭宏安先生的波德莱尔译本进行了修订、补充 将郭宏安先生所著的波德莱尔研究文集《论〈恶之花〉》进行重新编排、修订 波德莱尔作品充分展现了波德莱尔的文学魅力与美学观念,是读者不容错过的经典文学读本 ★著名法文翻译家、法国文学学者,郭宏安先生译作 作为法文翻译家、法国文学学者,同时也是“傅雷”翻译出版奖获得者,郭宏安先生一直将波德莱尔其人其书作为翻译和研究的主要方向,他所翻译的波德莱尔作品在国内广泛发行,近二十年内长销不衰。