竹林七贤诗赋英译(精)/中国古典文学英译丛书
作者简介
吴伏生,美国犹他大学中国文学及比较文学教授,孔子学院院长,家学渊源,国学功底深厚,现定居美国。著有专著The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods (1998)、Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China (2008)、《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》(2012)、《英语世界的陶渊明研究》(2013)、《中西比较诗学要籍六讲》(2016),译有《迪伦?托马斯诗歌精译》(2014),并发表有关中国文学、比较文学方面的论文多篇。 格雷厄姆?哈蒂尔,英国诗人,曾在南开大学、卡迪夫大学、斯旺西大学以及伦敦Metanoia学院讲授英国诗歌及诗歌创作。著有诗集Ruan Ji's Island and(Tu Fu) in the Cities(1992)、Cennau's Bell(2005)、A Winged Head(2007)和Chroma(2013),并发表有关社保、医护中的诗歌与文学创作方面的论文多篇。
内容简介
诞生标志着人生的开端。由于受科技和医疗水平的限制,古人对受孕的原理认识有限,又因分娩的过程中充满了许多危险,因此,在诞生礼准备阶段(祈子、胎教等)的仪礼中充满了神秘的色彩。以今天的视角看,各种各样的禁忌特别多。婴儿诞生之后,仪礼的气氛转为以喜庆为主,这里包含了对母子平安的喜悦、对家族有后的庆贺和对婴儿健康成长的祝福。伴随着这一番“人生洗礼”,呱呱落地的婴儿开始了他(她)的人生之旅。 一、祈子 (一)婚礼中祈子 在我国古代,结婚前可请算命先生看男女双方的八字属相,推测男女双方是否适合婚配或婚后子嗣是否兴旺等。婚礼中,“祈子”的仪式就更多了。如利用汉语谐音的特点“讨口彩”,将花生、粽子、枣子、栗子作为新房的陈设果品,即取其“生子”“种子”“早子”“利子”的谐音,以寄寓“吉利”之意。洞房中,亲朋好友用新娘娘家准备好的碗筷给新郎、新娘喂半生不熟的包子或饺子,同时问他们:“生不生?”新人们连声答道:“生!生!”这寄寓了人们对新人早生贵子的美好祝愿。有些地方在婚礼中举行“铺房”仪式,让五个小男孩在刚铺好的婚床上团团围坐,以此预示新人将来多生贵子,同时取“五子登科”的美好寓意。也有在洞房中张贴《百子图》,陈设石榴,以此预示多子之意。其中,尤以“撒帐”习俗传播地区最广、持续时间最长。这可能是由宫廷仪礼演化而来的一种习俗。相传,西汉武帝娶李夫人时,宫人们向新房帐中共坐的武帝和李夫人抛撒五色同心花果,他俩用衣裙迎接,以盛得花果的多少来预测婚后得子多寡。后来,民间起而效之,便形成这一习俗。随着时代的变迁,撒帐的物品也不相同,现在比较多的是枣子、花生、桂圆,取“早(枣)生(花生)贵(桂圆)子”的谐音,有的还在“撒帐”同时,伴唱吉祥的《撒帐歌》: 一撒金, 二撒银, 三撒莲花聚宝盆, 四撒新人进了门, 五撒五福齐临, 六撒六六大顺, 七撒亲戚欢乐, 八撒八仙贺喜, 九撒九凤朝阳, 十撒满门吉庆。 首部汉英对照竹林七贤诗赋选集 学诗歌翻译 品名士风流中外译者合作翻译,汉语原文准确,文字经过严格考证,译文地道流畅。双色印刷,装帧美观大方。