小于一(译文经典)

小于一(译文经典)
作者: [美] 约瑟夫·布罗茨基 著 黄灿然 译
出版社: 上海译文
原售价: 86.00
折扣价: 57.70
折扣购买: 小于一(译文经典)
ISBN: 9787532797004

作者简介

\\\"【作者简介】:1987年诺贝尔文学奖得主约瑟夫?布罗茨基(1940—1996)是一位跨越了英语与俄语世界的文学奇才。生于1940年的列宁格勒,布罗茨基的前半生在母国苏联度过,他的大部分诗歌成就也是用俄语完成的;1972年,永别故土、定居美国的布罗茨基从零开始学习英语,进而一举成为英语世界最为卓越的散文大师之一。诚如他在一次采访中所给出的自我认知:“我是一名犹太人;一名俄语诗人;一名英语散文家。”1987年,47岁的布罗茨基因“包罗万象,充满清晰的思想和诗意的强度”,“出神入化”“韵律优美”“如交响乐一般丰富”的诗篇和“为艺术英勇献身的精神”,荣获该年度诺贝尔文学奖,成为继加缪之后又一位年轻获奖者。1991年,布罗茨基成为美国桂冠诗人。 译者黄灿然,诗人、翻译家,著有诗集《十年诗选》《世界的隐喻》和《游泳池畔的冥想》等;译文集《见证与愉悦——当代外国作家文选》;合译《时代的喧嚣——曼德尔施塔姆散文选》。另译有萨尔曼·拉什迪长篇小说《羞癴》和《卡瓦菲斯诗集》《里尔克诗选》《聂鲁达诗选》等。2011年,黄灿然获华语文学传媒大奖年度诗人奖,2023年获花地文学榜年度金奖(年度诗歌金奖)。\\\"

内容简介

\\\\\\\"【精彩书摘】 “那是一间大教室,有三排桌子,教师座椅背后的墙上挂着领袖的画像,一张有两个半球的地图,只有一个半球是合法的。小男孩坐下来,打开公文包,把钢笔和笔记本摆在桌面上,抬起头,准备听胡说八道。”——《小于一》 “艺术不是更好的存在,而是另类的存在;它不是为了逃避现实,而是相反,为了激活现实。它是一个心灵,寻觅肉体但找到词语。”——《文明的孩子》 “一个弱不禁风的六十五岁女人,竟然有能力放慢,如果不是在长远意义上阻挠,整个民族的文化解体。她的回忆录已不是她的时代的证词;它们是在良心和文化之光下观照历史。在这光照下,历史畏缩,个人则意识到自己的选择:要么寻找那光源,要么对他本人犯下人类学罪。”——《娜杰日达?曼德尔施塔姆(1899—1980):讣文》 “恶喜欢稳固。它永远借助大数目,借助确定无疑的花岗岩,借助意识形态的纯正,借助训练有素的军队和稳定的资产。”——《毕业典礼致词》 “任何系统的缺点,哪怕是完美的系统,乃是它是一个系统——也即按理说它必须排除某些东西,把它们视为异端,并且尽可能将其打入非存在。”——《逃离拜占庭》 “对我们来说,一个公寓单位是要待一生的,一座城市是要待一生的,一个国家是要待一生的。因此永久感也更强烈;同样强烈的,还有丧失感。”——《一个半房间》 \\\\\\\" \\\"【编辑推荐】: “布罗茨基写这些文章的时候,他本人已在美国,但是他绝不像大多数流亡者那样利用或推广自己的流亡身份,以此捞取无论是什么好处,包括名与利。相反,他尽可能地淡化自己的经历(是的,与他的俄罗斯诗歌前辈们的经历相比,他算得了什么呢),而且深入语言和诗歌内部,并从那里发来报道,包括——尤其是——向西方读者介绍俄罗斯那些圣徒、烈士似的现代诗人。他原可以用公共语言和措辞大肆抨击那个政权,但是他不屑于这样做,而仅仅是或常常是在谈论自己的成长和谈论诗歌或诗人时顺便一提,略加评论,这反而使他的评论更具深度和洞察力。他这种不屑,不是一般的傲慢姿态,而是‘一个诗人对一个帝国’的高度。而这个高度,又源自于他的一个信念,认为语言高于一切,甚至是时间崇拜的对象,而诗歌是语言的最高形式。” \\\"