奥瑟罗(精装英汉对照版)(精)/留园经典名著双语阅读
作者简介
威廉·莎士比亚(15**—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界***的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类*伟大的戏剧天才”。 莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学**占有极重要的地位。他的作品直至**依旧广*欢迎,在**以不同文化和政治形式演出和诠释。
内容简介
**场 威尼斯。街道 (罗德利哥及伊何古上。) 罗德利哥 嘿!别对我说,伊阿古,我把我的钱 袋交给你支配,让你随意花用,你却做了他们的同谋 ,这太不够朋友啦。 伊阿古 ***!你总不肯听我说下去。要是我 做梦会想到这种事情,你不要把我当做一个人。 罗德利哥 你告诉我你恨他。 伊阿古 要是我不恨他,你从此别理我。这城里 的三个当道要人亲自向他打招呼,举荐我做他的副将 ;凭良心说,我知道我自己的价值,难道我就做不得 一个副将?可是他眼睛里只有自己没有别人,对于他 们的请求,都用一套充满*事上口头禅的空话回*了 ;因为,他说,“我已经选定我的将佐了。”他选中 的是个什么人呢?哼,一个算学大家,一个叫做迈克 尔·凯西奥的弗罗棱萨人,一个几乎因为娶了**而 误了终身的家伙;他从来不曾在战场上领过一队兵, 对于布阵作战的知识,懂得简直也不比一个老守空闺 的女人多;即使懂得一些书本上的理论,那些身穿宽 袍的元老大人们讲起来也会比他*头头是道,只有空 谈,不切实际,这就是他的全部的**资格。可是, 老兄,他居然得到了任命;我在罗得斯岛、塞浦路斯 岛,以及其他基督徒和异教徒的国土之上,立过多少 的*功,都是他亲眼看见的,现在却必须低首下心, *一个市侩的指挥。这位掌柜居然做起他的副将来, 而我呢——上帝恕我这样说——却只在这位黑将*的 麾下充一名旗官。 罗德利哥 天哪,我宁愿做他的刽子手。 伊阿古 这也是没有办法呀。说来真叫人恼恨, *队里的升迁可以全然不管古来的定法,按照各人的 阶级依次递补,只要谁的脚力大,能够得到上官的欢 心,就可以越级躐升。现在,老兄,请你替我评一评 ,我究竟有什么理由要跟这摩尔人要好。 罗德利哥 假如是我,我就不愿跟随他。 伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我所以跟随他, 不过是要利用他达到我自己的目的。我们不能每个人 都是主人,每个主人也不是都该让仆人忠心地追随他 。你可以看到,有一辈天生的奴才,他们卑躬屈节, 拼命讨主人的好,甘心*主人的鞭策,像一头驴子似 的,为了一些粮*而出卖他们的一生,等到年纪老了 ,主人就把他们撵走;这种老实的奴才是应该抽一顿 鞭子的。还有一种人,表面上尽管装出一副鞠躬如也 的样子,骨子里却是为他们自己打算;看上去好像替 主人做事,实际却靠着主人发展自己的势力,等捞足 了油水,就可以知道他所尊敬的其实是他本人;像这 种人还有几分头脑;我承认我自己就属于这一类。因 为,老兄,正像你是罗德利哥而不是别人一样,我要 是做了那摩尔人,我就不会是伊阿古。同样地没有错 ,虽说我跟随他,其实还是跟随我自己。上天是我的 公证人,我这样对他陪着小心,既不是为了忠心,也